Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorHernández Rodilla, Itziares
dc.date.accessioned2023-11-16T09:01:11Z
dc.date.available2023-11-16T09:01:11Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationHernández Rodilla, I. (2021). La traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán: Los borradores del traductor como objeto de estudio. Magazin, 29, 31-58. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.03.
dc.identifier.issn1136-677Xes
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/150733
dc.description.abstractTraducir puede tener el mismo significado que crear para autores que se mueven entre dos lenguas como Erich Fried, de origen vienés y residente en Inglaterra desde los 17 años, que escribió siempre en alemán, lengua a la que también tradujo numerosas obras, entre ellas Ariel, de Sylvia Plath. Analizar las diversas versiones de un único proceso traslativo, desde el primer borrador hasta la versión definitiva —en este caso los borradores inéditos de la traducción de «Tulips» y «Fever 103º» que Erich Fried realizó al alemán, tal y como se conservan en el archivo de la Biblioteca Nacional en Viena— puede proporcionar información extraordinaria sobre la introducción de nuevas ideas o formas artísticas en un marco lingüístico y cultural naturalmente diverso.es
dc.description.abstractTranslating can have the same meaning as creating for authors who move in between two languages, as Erich Fried, born and brought up in Vienna and emigrated at 17 to England, who always wrote in German. He also translated into German a whole series of works, among others, Ariel, by Sylvia Plath. Studying the different versions of the same text in a sole translative process, from the first draft to the final version (through the unpublished drafts of «Tulips» and «Fever 103º» translation into German by Erich Fried, as they are kept in the Vienna National Library) can give us extraordinary clues about the introduction of new ideas and artistic forms in a linguistic and cultural frame, different by nature.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Sevillaes
dc.relation.ispartofMagazin, 29, 31-58.
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectPostraducciónes
dc.subjectVersioneses
dc.subjectArieles
dc.subjectSylvia Plathes
dc.subjectReframinges
dc.subjectPosttranslationes
dc.subjectVersionses
dc.titleLa traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán: Los borradores del traductor como objeto de estudioes
dc.title.alternativeAriel, by Sylvia Plath, into german: The translator’s drafts as research focuses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.publisherversionhttps://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.03es
dc.identifier.doi10.12795/mAGAzin.2021.i29.03es
dc.journaltitleMagazines
dc.publication.issue29es
dc.publication.initialPage31es
dc.publication.endPage58es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
hernandezrodilla.pdf512.2KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional