dc.creator | Hernández Rodilla, Itziar | es |
dc.date.accessioned | 2023-11-16T09:01:11Z | |
dc.date.available | 2023-11-16T09:01:11Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Hernández Rodilla, I. (2021). La traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán: Los borradores del traductor como objeto de estudio. Magazin, 29, 31-58. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.03. | |
dc.identifier.issn | 1136-677X | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11441/150733 | |
dc.description.abstract | Traducir puede tener el mismo significado que crear
para autores que se mueven entre dos lenguas como
Erich Fried, de origen vienés y residente en Inglaterra
desde los 17 años, que escribió siempre en alemán,
lengua a la que también tradujo numerosas obras, entre
ellas Ariel, de Sylvia Plath.
Analizar las diversas versiones de un único proceso
traslativo, desde el primer borrador hasta la versión
definitiva —en este caso los borradores inéditos de la
traducción de «Tulips» y «Fever 103º» que Erich Fried
realizó al alemán, tal y como se conservan en el archivo
de la Biblioteca Nacional en Viena— puede proporcionar
información extraordinaria sobre la introducción de
nuevas ideas o formas artísticas en un marco lingüístico
y cultural naturalmente diverso. | es |
dc.description.abstract | Translating can have the same meaning as creating for
authors who move in between two languages, as Erich
Fried, born and brought up in Vienna and emigrated at
17 to England, who always wrote in German. He also
translated into German a whole series of works, among
others, Ariel, by Sylvia Plath.
Studying the different versions of the same text in a
sole translative process, from the first draft to the final
version (through the unpublished drafts of «Tulips» and
«Fever 103º» translation into German by Erich Fried, as
they are kept in the Vienna National Library) can give
us extraordinary clues about the introduction of new
ideas and artistic forms in a linguistic and cultural frame,
different by nature. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Sevilla | es |
dc.relation.ispartof | Magazin, 29, 31-58. | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Postraducción | es |
dc.subject | Versiones | es |
dc.subject | Ariel | es |
dc.subject | Sylvia Plath | es |
dc.subject | Reframing | es |
dc.subject | Posttranslation | es |
dc.subject | Versions | es |
dc.title | La traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán: Los borradores del traductor como objeto de estudio | es |
dc.title.alternative | Ariel, by Sylvia Plath, into german: The translator’s drafts as research focus | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.relation.publisherversion | https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.03 | es |
dc.identifier.doi | 10.12795/mAGAzin.2021.i29.03 | es |
dc.journaltitle | Magazin | es |
dc.publication.issue | 29 | es |
dc.publication.initialPage | 31 | es |
dc.publication.endPage | 58 | es |