Artículo
La traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán: Los borradores del traductor como objeto de estudio
Título alternativo | Ariel, by Sylvia Plath, into german: The translator’s drafts as research focus |
Autor/es | Hernández Rodilla, Itziar |
Fecha de publicación | 2021 |
Fecha de depósito | 2023-11-16 |
Publicado en |
|
Resumen | Traducir puede tener el mismo significado que crear
para autores que se mueven entre dos lenguas como
Erich Fried, de origen vienés y residente en Inglaterra
desde los 17 años, que escribió siempre en alemán,
lengua a ... Traducir puede tener el mismo significado que crear para autores que se mueven entre dos lenguas como Erich Fried, de origen vienés y residente en Inglaterra desde los 17 años, que escribió siempre en alemán, lengua a la que también tradujo numerosas obras, entre ellas Ariel, de Sylvia Plath. Analizar las diversas versiones de un único proceso traslativo, desde el primer borrador hasta la versión definitiva —en este caso los borradores inéditos de la traducción de «Tulips» y «Fever 103º» que Erich Fried realizó al alemán, tal y como se conservan en el archivo de la Biblioteca Nacional en Viena— puede proporcionar información extraordinaria sobre la introducción de nuevas ideas o formas artísticas en un marco lingüístico y cultural naturalmente diverso. Translating can have the same meaning as creating for authors who move in between two languages, as Erich Fried, born and brought up in Vienna and emigrated at 17 to England, who always wrote in German. He also translated ... Translating can have the same meaning as creating for authors who move in between two languages, as Erich Fried, born and brought up in Vienna and emigrated at 17 to England, who always wrote in German. He also translated into German a whole series of works, among others, Ariel, by Sylvia Plath. Studying the different versions of the same text in a sole translative process, from the first draft to the final version (through the unpublished drafts of «Tulips» and «Fever 103º» translation into German by Erich Fried, as they are kept in the Vienna National Library) can give us extraordinary clues about the introduction of new ideas and artistic forms in a linguistic and cultural frame, different by nature. |
Cita | Hernández Rodilla, I. (2021). La traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán: Los borradores del traductor como objeto de estudio. Magazin, 29, 31-58. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.03. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
hernandezrodilla.pdf | 512.2Kb | [PDF] | Ver/ | |