Repositorio de producción científica de la Universidad de Sevilla

Visiting Russia: Martin Amis's House of Meetings

 

Advanced Search
 
Opened Access Visiting Russia: Martin Amis's House of Meetings
Cites
Show item statistics
Icon
Export to
Author: Garipova, Nailya
Date: 2008
Published in: Cauce, 2008, (31): 121-140
Document type: Article
Abstract: House of Meetings refleja el conocimiento que Martin Amis tiene de Rusia. El objetivo del presente artículo es analizar el conocimiento de la lengua y la cultura rusas. Se examina y se explica el vocabulario ruso, los neologismos formados a partir de las palabras en ruso, referencias a la literatura rusa, datos históricos y elementos geográficos que tanto abundan en la novela. En obra se ve que Amis tiene un conocimiento profundo de la literatura rusa. En cuanto al léxico ruso, encontramos algunos errores de tipo ortográfico o conceptual que pueden ser hechos a propósito, o debido a la ausencia de tales estructuras en la lengua inglesa. Sin embargo, y en lo general, hemos llegado a la conclusión de que Amis es un gran experto en la cultura rusa. Algunos términos o detalles de tipo cultural o histórico pueden ser comprendidos solamente por los lectores rusos, ya que requieren un conocimiento cultural más profundo. Por esta razón la novela puede resultar difícil para un lector no iniciado. House ofMeetings shows the author's knowledge of Russia. The aim of this paper is to find out to what extent Martin Amis knows the Russian culture. In order to do so, we have analysed and explained some Russian words and English neologisms formed from Russian stems, allusions to Russian literatee, historical data and geographic references that are found in the novel. House ofMeetings reflects the author's great knowledge of the Russian literatee. As regards Russian vocabulary, there are some misspellings and incorrect proper ñames in the novel; probably Amis did that on purpose or due to the absence of some patterns in the English language. Nevertheless, the research shows that Amis is an excellent connoisseur of the Russian culture. Some of his remarks can be understood only by Russians, since a deeper cul- tural knowledge is required. That is why the novel could be difficult for an uninitiated reader. Keywords: culture, Russian legacy, uninitiated reader, fíction, knowledge.
Size: 1.187Mb
Format: PDF

URI: http://hdl.handle.net/11441/22059

This work is under a Creative Commons License: 
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España

This item appears in the following Collection(s)