Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorGaripova, Nailyaes
dc.date.accessioned2015-02-11T15:10:17Z
dc.date.available2015-02-11T15:10:17Z
dc.date.issued2008es
dc.identifier.issn0212-0410es
dc.identifier.otherhttp://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce31/cauce_31_009.pdfes
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/22059
dc.description.abstractHouse of Meetings refleja el conocimiento que Martin Amis tiene de Rusia. El objetivo del presente artículo es analizar el conocimiento de la lengua y la cultura rusas. Se examina y se explica el vocabulario ruso, los neologismos formados a partir de las palabras en ruso, referencias a la literatura rusa, datos históricos y elementos geográficos que tanto abundan en la novela. En obra se ve que Amis tiene un conocimiento profundo de la literatura rusa. En cuanto al léxico ruso, encontramos algunos errores de tipo ortográfico o conceptual que pueden ser hechos a propósito, o debido a la ausencia de tales estructuras en la lengua inglesa. Sin embargo, y en lo general, hemos llegado a la conclusión de que Amis es un gran experto en la cultura rusa. Algunos términos o detalles de tipo cultural o histórico pueden ser comprendidos solamente por los lectores rusos, ya que requieren un conocimiento cultural más profundo. Por esta razón la novela puede resultar difícil para un lector no iniciado.es
dc.description.abstractHouse ofMeetings shows the author's knowledge of Russia. The aim of this paper is to find out to what extent Martin Amis knows the Russian culture. In order to do so, we have analysed and explained some Russian words and English neologisms formed from Russian stems, allusions to Russian literatee, historical data and geographic references that are found in the novel. House ofMeetings reflects the author's great knowledge of the Russian literatee. As regards Russian vocabulary, there are some misspellings and incorrect proper ñames in the novel; probably Amis did that on purpose or due to the absence of some patterns in the English language. Nevertheless, the research shows that Amis is an excellent connoisseur of the Russian culture. Some of his remarks can be understood only by Russians, since a deeper cul- tural knowledge is required. That is why the novel could be difficult for an uninitiated reader. Keywords: culture, Russian legacy, uninitiated reader, fíction, knowledge.en
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isoengen
dc.relation.ispartofCauce, 2008, (31): 121-140es
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Españaes
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es
dc.subjectLiteratura inglesaes
dc.subjectNarrativaes
dc.subjectCultura rusaes
dc.subjectLéxicoes
dc.subjectNeologismoses
dc.subjectLegadoes
dc.subjectCultureen
dc.subjectRussian legacyen
dc.subjectUninitiated reader
dc.subjectFictionen
dc.subjectKnowledgeen
dc.titleVisiting Russia: Martin Amis's House of Meetingsen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.identifier.idushttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/22059

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
file_1.pdf1.187MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España