Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorFolguerá, Juan Josées
dc.date.accessioned2015-11-04T12:47:09Z
dc.date.available2015-11-04T12:47:09Z
dc.date.issued1993es
dc.identifier.issn0212-0410es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/30369
dc.description.abstractDesde el punto de vista del lector cuya lengua es el español, T. S. Eliot será siempre, puesto que escribió en inglés, un poeta a traducir. Para traducirlo, previamente será preciso «situar» a) a la poesía de Eliot dentro de su propia tradición específica, Le. la de las modernas literaturas de expresión inglesa, y también en relación con cierta tradición literaria europea; b), a los Four Quartets en el conjunto de la obra eliotiana. Como ejemplo de las dificultades lingüísticas, conceptuales y técnicas que aguardan al traductor, se examina aquí el pasaje constituido por los vv. 47-61 de Burnt Norton, II, comparando las cuatro traducciones hasta ahora publicadas (Cuatro Cuartetos, Gaos 1951, Wilcock 1956, Valverde 1984, Pujáis Gesalí 1991); y, sobre la base de las conclusiones extraídas de este cotejo, se propone una quinta lectura posible.es
dc.description.abstractFrom the Spanish-speaking reader's point of view, T. S. Eliot, as long as he wrote in English, shall remain forever a poet to be necessarily translated. To make the translation feasible we must try to «sitúate» a) Eliot's poetry within its specific tradition, i.e., that of modern English literatures, and within a certain European literary tradition also; b) the Four Quartets within the whole of Eliot's poetic work. As an instance of the linguistic, conceptual and technical difficulties that any translator has to deal with, Burnt Norton II, vv. 47-61 is examined here, comparing the four published translations (Cuatro Cuartetos, Gaos 1951, Wilcock 1956, Valverde 1984, Pujals Gesah' 1991), and proposing, after the conclusions drawn from such a comparison, a fifth possible reading.es
dc.description.abstractAu point de vue du lecteur hispanophone, T. S. Eliot, puis qu'il écrivait en Anglais, restera toujours un poète â traduire nécessairement. Pour en faire la traduction, il faut d'avance «situer» a) la poésie eliotienne dans sa tradition spécifique, Le. celle des modernes littératures d'expression anglaise, et même dans une certaine tradition littéraire européenne aussi; b) les Four Quartets dans la totalité de l'oeuvre d'Eliot. Comme exemplification des difficultés linguistiques, conceptuelles et techniques que le traducteur doivra surmonter, on examine ici les vv. 47-61 de Burnt Norton, II, tout comparant les quatre versions jusq'â nos jours publiées (Cuatro Cuartetos, Gaos 1951, Wilcock 1956, Valverde 1984, Pujals Gesali 1991). D'après les conclusions qu'on y tire, on propose une cinquième lecture possible.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Sevillaes
dc.relation.ispartofCauce, 16, 243-276es
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Españaes
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es
dc.subjectModern poetryes
dc.subjectEliotes
dc.subjectSimbolismoes
dc.subjectMallarmées
dc.subjectLaforguees
dc.subjectCorbièrees
dc.subjectDistanciamiento irónicoes
dc.subjectPersonaje(s)es
dc.subjectpersonaees
dc.subjectWaste = devastaciónes
dc.subjectImago mundi cristianaes
dc.subjectFour Quartetses
dc.subjectBurnt Norton, II, 47-61es
dc.subjectAxle-tree. Árbol de Porfirioes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectMétricaes
dc.subjectPattern = pautaes
dc.subjectSymbolismes
dc.subjectIronical detachmentes
dc.subjectCharacter(s)es
dc.subjectpersonaees
dc.subjectChristian imago mundies
dc.subjectAxle-tree. Porphiry's Treees
dc.subjectTranslationes
dc.subjectMetricses
dc.subjectEloignement ironiquees
dc.subjectPersonnage(s)es
dc.subjectpersonaees
dc.subjectImago mundi chrétiennees
dc.subjectAxle-tree. Arbre de Porphyrees
dc.subjectTraductiones
dc.subjectMétriquees
dc.subjectPattern = patrones
dc.titleLos four quartets de T. S. Eliot: "situación" y "traducción"es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.publisherversionhttp://institucional.us.es/revistas/cauce/16/art_14.pdfes
dc.identifier.idushttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/30369

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Juan José Folguerá.pdf11.16MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España