Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorÁlvarez García, Carmenes
dc.date.accessioned2023-11-16T11:11:10Z
dc.date.available2023-11-16T11:11:10Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1136-677Xes
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/150782
dc.description.abstractEl presente artículo tiene como objetivo presentar una propuesta de actividades para el aula de traducción especializada con la combinación lingüística alemánespañol, donde se integra de manera transversal la práctica de la posedición. Las actividades han sido diseñadas para potenciar competencias instrumentales, de trabajo cooperativo y de posedición en la formación en traducción especializada alemán-español a través de textos enmarcados en el lenguaje técnico. Las actividades propuestas se han elaborado partiendo de diversos postulados teóricos de profesores e investigadores y siguen el denominado enfoque por tareas, acercando igualmente al discente al entorno profesional real. El resultado en el aula ha sido positivo, pues los estudiantes aprecian el trabajo cooperativo y el aprendizaje de nuevas tecnologías demandadas en la industria de la traducción.es
dc.description.abstractZiel dieses Beitrages ist es, einen Unterrichtsvorschlag für das Fachübersetzen in der Sprachkombination DeutschSpanisch, der bereichsübergreifend das Post-Editing einschließt, darzulegen. Die Aufgaben wurden speziell entworfen, um die instrumentellen und professionellen Kompetenzen sowie die Kompetenzen in Teamarbeit und Post-Editing im Fachübersetzungsunterricht DeutschSpanisch mit Hinblick auf technische Texte zu fördern. Für die Erstellung der Aufgaben dienten als Basis Postulate verschiedener Forscher und Dozenten, wobei die Aufgabenorientierung besonders im Mittelpunkt stand, um den Studierenden reale Berufssituationen näher zu bringen. Die Ergebnisse waren positiv, da die Studierenden die Teamarbeit und die neugewonnenen Kenntnisse im Umgang mit neuen Technologien im Bereich der Übersetzung als besonders nützlich ansahen.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Sevillaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción especializadaes
dc.subjectFormación en traducciónes
dc.subjectNuevas tecnologías aplicadas a la traducciónes
dc.subjectPosediciónes
dc.subjectFachübersetzunges
dc.subjectÜbersetzerausbildunges
dc.subjectPost-editinges
dc.subjectNeuen technologien für übersetzunges
dc.titleLa traducción especializada alemán-español. Propuesta de actividades con empleo de nuevas tecnologíases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2018.04es
dc.identifier.doi10.12795/mAGAzin.2018.04es
dc.journaltitleMagazines
dc.publication.issue26es
dc.publication.initialPage38es
dc.publication.endPage52es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Art3.pdf1.777MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional