Artículo
La traducción especializada alemán-español. Propuesta de actividades con empleo de nuevas tecnologías
Autor/es | Álvarez García, Carmen |
Fecha de publicación | 2018 |
Fecha de depósito | 2023-11-16 |
Resumen | El presente artículo tiene como objetivo presentar una
propuesta de actividades para el aula de traducción
especializada con la combinación lingüística alemánespañol, donde se integra de manera transversal la
práctica ... El presente artículo tiene como objetivo presentar una propuesta de actividades para el aula de traducción especializada con la combinación lingüística alemánespañol, donde se integra de manera transversal la práctica de la posedición. Las actividades han sido diseñadas para potenciar competencias instrumentales, de trabajo cooperativo y de posedición en la formación en traducción especializada alemán-español a través de textos enmarcados en el lenguaje técnico. Las actividades propuestas se han elaborado partiendo de diversos postulados teóricos de profesores e investigadores y siguen el denominado enfoque por tareas, acercando igualmente al discente al entorno profesional real. El resultado en el aula ha sido positivo, pues los estudiantes aprecian el trabajo cooperativo y el aprendizaje de nuevas tecnologías demandadas en la industria de la traducción. Ziel dieses Beitrages ist es, einen Unterrichtsvorschlag für das Fachübersetzen in der Sprachkombination DeutschSpanisch, der bereichsübergreifend das Post-Editing einschließt, darzulegen. Die Aufgaben wurden ... Ziel dieses Beitrages ist es, einen Unterrichtsvorschlag für das Fachübersetzen in der Sprachkombination DeutschSpanisch, der bereichsübergreifend das Post-Editing einschließt, darzulegen. Die Aufgaben wurden speziell entworfen, um die instrumentellen und professionellen Kompetenzen sowie die Kompetenzen in Teamarbeit und Post-Editing im Fachübersetzungsunterricht DeutschSpanisch mit Hinblick auf technische Texte zu fördern. Für die Erstellung der Aufgaben dienten als Basis Postulate verschiedener Forscher und Dozenten, wobei die Aufgabenorientierung besonders im Mittelpunkt stand, um den Studierenden reale Berufssituationen näher zu bringen. Die Ergebnisse waren positiv, da die Studierenden die Teamarbeit und die neugewonnenen Kenntnisse im Umgang mit neuen Technologien im Bereich der Übersetzung als besonders nützlich ansahen. |