Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorÁlvarez Sánchez, Patriciaes
dc.date.accessioned2023-11-16T09:50:01Z
dc.date.available2023-11-16T09:50:01Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationÁlvarez Sánchez, P. (2021). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazin, 29, 7-15. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01.
dc.identifier.issn1136-677Xes
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/150763
dc.description.abstractDesde finales del siglo XX hemos sido testigos de una importante transformación en los estudios de traducción que nos ha hecho orientarnos a aspectos ideológicos que antes habían pasado desapercibidos. Gracias a este cambio tan significativo, nos hemos percatado de que la hegemonía cultural tiene un papel decisivo en la traducción y de que esta implica inevitablemente un examen de las relaciones de poder que aparecen en los textos (Álvarez y Vidal 1996: 1). En este artículo indagaremos en cómo estos cambios se han visto favorecidos por la influencia de numerosas traductólogas feministas, como Susan Bassnett, Gayatri Spivak y África Vidal, quienes han reclamado una traducción más inclusiva. Sin embargo, a pesar del reconocido itinerario de sus investigaciones y sus relevantes resultados, si lo comparamos con las traducciones de cuatro obras literarias que son relevantes para los estudios de género, observamos que, en líneas generales, la teoría todavía no se está llevando a la práctica.es
dc.description.abstractFrom the end of the 20th century onwards, we have witnessed a major transformation in translation studies that has made us focus on ideological aspects that had previously gone unnoticed. Thanks to this significant change, we have realised that cultural hegemony plays a significant role in the act of translation and that, as Román Álvarez and África Vidal have mentioned, translation implies an examination of the power relationships that appear in the text (1996: 1). In this paper, we will examine how some feminist translation experts, such as Susan Bassnett, Gayatri Spivak and África Vidal, have contributed to these changes and have called for a more inclusive translation. However, if we take into account the itinerary of this academic interest and its results and compare them with the translations of four literary works that are relevant for gender studies, we may observe that theory is not yet being put into practice.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Sevillaes
dc.relation.ispartofMagazin, 29, 7-15.
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectFeminismoes
dc.subjectGéneroes
dc.subjectHegemoníaes
dc.subjectLiteraturaes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectFeminismes
dc.subjectGenderes
dc.subjectHegemonyes
dc.subjectLiteraturees
dc.subjectTranslationes
dc.titleLa traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literariaes
dc.title.alternativeInclusive feminist translation and its absences in the practice of literary translationes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.publisherversionhttps://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01es
dc.identifier.doi10.12795/mAGAzin.2021.i29.01es
dc.journaltitleMagazines
dc.publication.issue29es
dc.publication.initialPage7es
dc.publication.endPage15es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
alvarezsanchez.pdf246.6KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional