dc.creator | Álvarez Sánchez, Patricia | es |
dc.date.accessioned | 2023-11-16T09:50:01Z | |
dc.date.available | 2023-11-16T09:50:01Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Álvarez Sánchez, P. (2021). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazin, 29, 7-15. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01. | |
dc.identifier.issn | 1136-677X | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11441/150763 | |
dc.description.abstract | Desde finales del siglo XX hemos sido testigos de una
importante transformación en los estudios de traducción
que nos ha hecho orientarnos a aspectos ideológicos
que antes habían pasado desapercibidos. Gracias a
este cambio tan significativo, nos hemos percatado de
que la hegemonía cultural tiene un papel decisivo en
la traducción y de que esta implica inevitablemente un
examen de las relaciones de poder que aparecen en los
textos (Álvarez y Vidal 1996: 1).
En este artículo indagaremos en cómo estos cambios
se han visto favorecidos por la influencia de numerosas
traductólogas feministas, como Susan Bassnett,
Gayatri Spivak y África Vidal, quienes han reclamado
una traducción más inclusiva. Sin embargo, a pesar
del reconocido itinerario de sus investigaciones y
sus relevantes resultados, si lo comparamos con
las traducciones de cuatro obras literarias que son
relevantes para los estudios de género, observamos
que, en líneas generales, la teoría todavía no se está
llevando a la práctica. | es |
dc.description.abstract | From the end of the 20th century onwards, we have
witnessed a major transformation in translation studies
that has made us focus on ideological aspects that had
previously gone unnoticed. Thanks to this significant
change, we have realised that cultural hegemony plays a
significant role in the act of translation and that, as Román
Álvarez and África Vidal have mentioned, translation
implies an examination of the power relationships that
appear in the text (1996: 1).
In this paper, we will examine how some feminist
translation experts, such as Susan Bassnett, Gayatri
Spivak and África Vidal, have contributed to these
changes and have called for a more inclusive translation.
However, if we take into account the itinerary of this
academic interest and its results and compare them with
the translations of four literary works that are relevant
for gender studies, we may observe that theory is not
yet being put into practice. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Sevilla | es |
dc.relation.ispartof | Magazin, 29, 7-15. | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Feminismo | es |
dc.subject | Género | es |
dc.subject | Hegemonía | es |
dc.subject | Literatura | es |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Feminism | es |
dc.subject | Gender | es |
dc.subject | Hegemony | es |
dc.subject | Literature | es |
dc.subject | Translation | es |
dc.title | La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria | es |
dc.title.alternative | Inclusive feminist translation and its absences in the practice of literary translation | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.relation.publisherversion | https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01 | es |
dc.identifier.doi | 10.12795/mAGAzin.2021.i29.01 | es |
dc.journaltitle | Magazin | es |
dc.publication.issue | 29 | es |
dc.publication.initialPage | 7 | es |
dc.publication.endPage | 15 | es |