Article
Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía
Alternative title | New translation of sonnets 91, 92 and 93 by W. Shakespeare into Spanish. On lexical acceptabilityand the use of translations techniques in the translation of poetry |
Author/s | Pliego Sánchez, Isidro |
Department | Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Inglesa (Lengua Inglesa) |
Publication Date | 2022 |
Deposit Date | 2023-10-26 |
Published in |
|
Abstract | El trabajo presenta una nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de William Shakespeare que supone una mejora de la cohesión discursiva presentada en muchas otras traducciones. Los tres sonetos componen una unidad ... El trabajo presenta una nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de William Shakespeare que supone una mejora de la cohesión discursiva presentada en muchas otras traducciones. Los tres sonetos componen una unidad semántica inseparable, como lo demuestran los conectores que los enlazan. En consecuencia, la coherencia semántica se refuerza con la cohesión gramatical.Para mantener la red semántica del original, se proponen el uso de numerosos procedimientos técnicos, así como la elección cuidada de un léxico genuino y representativo del español. Estos dos elementos ejemplifican el uso del concepto de aceptabilidad. This article presents a new translation of William Shakespeare's sonnets 91, 92 and 93, which is an improvement on the discursive cohesion presented in many other translations. The three sonnets ... This article presents a new translation of William Shakespeare's sonnets 91, 92 and 93, which is an improvement on the discursive cohesion presented in many other translations. The three sonnets form an inseparable semantic unit, as evidenced by the grammar connectors that unify them. The semantic coherence is, thus, reinforced by the grammatical cohesion. To maintain the semantic network of the original, the use of numerous technical procedures is proposed, as well as the careful choice of a genuine and representative lexical 103 units in Spanish. These two elements exemplify the use of the concept of acceptability. |
Citation | Pliego Sánchez, I. (2022). Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía. Alfinge. Revista de Filología, 34, 90-103. https://doi.org/10.21071/arf.v34i.13838. |
Files | Size | Format | View | Description |
---|---|---|---|---|
Pliego Sanchez I. - Nueva ... | 314.8Kb | [PDF] | View/ | |