Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorPliego Sánchez, Isidroes
dc.date.accessioned2023-10-26T11:13:06Z
dc.date.available2023-10-26T11:13:06Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationPliego Sánchez, I. (2022). Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía. Alfinge. Revista de Filología, 34, 90-103. https://doi.org/10.21071/arf.v34i.13838.
dc.identifier.issn0213-1854es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/149920
dc.description.abstractEl trabajo presenta una nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de William Shakespeare que supone una mejora de la cohesión discursiva presentada en muchas otras traducciones. Los tres sonetos componen una unidad semántica inseparable, como lo demuestran los conectores que los enlazan. En consecuencia, la coherencia semántica se refuerza con la cohesión gramatical.Para mantener la red semántica del original, se proponen el uso de numerosos procedimientos técnicos, así como la elección cuidada de un léxico genuino y representativo del español. Estos dos elementos ejemplifican el uso del concepto de aceptabilidad.es
dc.description.abstractThis article presents a new translation of William Shakespeare's sonnets 91, 92 and 93, which is an improvement on the discursive cohesion presented in many other translations. The three sonnets form an inseparable semantic unit, as evidenced by the grammar connectors that unify them. The semantic coherence is, thus, reinforced by the grammatical cohesion. To maintain the semantic network of the original, the use of numerous technical procedures is proposed, as well as the careful choice of a genuine and representative lexical 103 units in Spanish. These two elements exemplify the use of the concept of acceptability.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent14 p.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Córdobaes
dc.relation.ispartofAlfinge. Revista de Filología, 34, 90-103.
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraductologíaes
dc.subjectProcedimientos técnicoses
dc.subjectAceptabilidades
dc.subjectShakespearees
dc.subjectSonetoses
dc.subjectTranslatologyes
dc.subjectTranslations Techniqueses
dc.subjectAcceptabilityes
dc.subjectShakespearees
dc.subjectSonnetses
dc.titleNueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesíaes
dc.title.alternativeNew translation of sonnets 91, 92 and 93 by W. Shakespeare into Spanish. On lexical acceptabilityand the use of translations techniques in the translation of poetryes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Filología Inglesa (Lengua Inglesa)es
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.21071/arf.v34i.13838es
dc.identifier.doi10.21071/arf.v34i.13838es
dc.journaltitleAlfinge. Revista de Filologíaes
dc.publication.issue34es
dc.publication.initialPage90es
dc.publication.endPage103es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Pliego Sanchez I. - Nueva ...314.8KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional