dc.creator | Stender, Alice | es |
dc.date.accessioned | 2018-01-10T08:41:27Z | |
dc.date.available | 2018-01-10T08:41:27Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.citation | Stender, A. (2016). Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste. Magazin, 24, 13-21. | |
dc.identifier.issn | 1136-677X | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11441/68570 | |
dc.description.abstract | The presence of numbers and ciphers is representative for texts on economics as one of the aims of economics is to quantify different elements, such as currencies, amounts of capital or interest rates. However, this is just one way to express quantity, because there are also adjectives such as stark, fuerte (‘strong‘) or knapp, escaso (‘scarce‘) or adverbs such as kaum, apenas (‘hardly‘) or genügend, suficiente (‘enough ́). Also, nouns such as mogollón (‘lots of’) or Rekordhoch (‘record high’) play a fundamental role in the language of economics, not to mention different ways of gradation such as besonders, especialmente (‘particularly‘). Our aim in this study is to present some of the most significant differences and similarities between the Spanish and German languages of economics. The quantifiers, which are present in texts of different economics journals, will be analysed and compared in order to discover the related characteristics of these two languages. The knowledge of the respective features of both languages can be of interest for specialist language teaching, with emphasis on texts on economics, and for technical translators. To achieve this goal we have researched relevant authors in both languages, and examined a corpus of 500 texts in Spanish and German dealing with the international economic crisis, between 2007 and 2015, in search of quantifiers. | es |
dc.description.abstract | Die Präsenz von Ziffern und Zahlen ist aus ökonomischen Texten nicht wegzudenken, denn eine Funktion der Wirtschaft ist es, verschiedene Elemente zu quantifizieren. Sie werden dazu benutzt, um unter anderem Währungen, Kapitalmengen, Zinssätze oder Prozente zu beschreiben. Allerdings ist die Anwendung von Zahlen nur eine von vielen Möglichkeiten, Menge auszudrücken, denn in der Wirtschaftssprache werden auch Adjektive wie stark, knapp oder Adverbien wie kaum oder genügend angewendet. Zudem spielen Substantive wie Rekordhoch oder Dualia (beide) neben Grad- oder Fokuspartikeln wie ausgerechnet oder besonders eine wichtige Rolle
bei der Quantifizierung. Unser Ziel ist es, in dieser Studie einige der signifikantesten Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der spanischen und der deutschen Wirtschaftssprache zu präsentieren. Die Quantoren, die in Texten verschiedener Wirtschaftszeitschriften Verwendung finden, werden identifiziert und miteinander verglichen, um die diesbezüglichen Eigenschaften dieser beiden Sprachen zu erforschen. Die Kenntnisse über die jeweiligen Merkmale beider Sprachen sollen in den Unterricht für Fachsprachen, insbesondere mit wirtschaftlichem Schwerpunkt, einfließen und bei Fachübersetzungen im Wirtschaftsbereich helfen. Mit diesem Ziel haben wir die Literatur zum Thema in unserem Sprachenpaar recherchiert und ein Korpus aus 500 Texten, mit Thematik der Wirtschaftskrise von 2007 bis 2015, auf Quantoren untersucht. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Asociación de Germanistas de Andalucía (AGA) y Federación de Asociaciones de Germanistas en España (FAGE) | es |
dc.relation.ispartof | Magazin, 24, 13-21. | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Quantifiers | es |
dc.subject | Language of economics | es |
dc.subject | Corpus | es |
dc.subject | German | es |
dc.subject | Spanish | es |
dc.subject | Quantoren | es |
dc.subject | Wirtschaftssprache | es |
dc.subject | Korpus | es |
dc.subject | Deutsch | es |
dc.title | Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.relation.publisherversion | http://magazin-aga.es/wp-content/uploads/2017/11/Stender_13_21.pdf | es |
idus.format.extent | 9 p. | es |
dc.journaltitle | Magazin | es |
dc.publication.volumen | 24 | es |
dc.publication.initialPage | 13 | es |
dc.publication.endPage | 21 | es |