Repositorio de producción científica de la Universidad de Sevilla

Transculturation and the Colonial Difference. Double Translation

Opened Access Transculturation and the Colonial Difference. Double Translation
Estadísticas
Icon
Exportar a
Título Alternativo: Transculturación y la diferencia colonial. Doble traducción
Autor: Mignolo, Walter D.
Schiwy, Freya
Fecha: 2007
Publicado en: IC Revista Científica de Información y Comunicación, 4, 6-28
Tipo de documento: Artículo
Resumen: En el marco del concepto wallersteineano de sistema mundo moderno/ colonial –como fue modificado por Mignolo (2000)- los autores abordan el problema de la traducción/transculturación. Misioneros y antropólogos en África, Asia y Mesoamérica solían realizar traducciones unidireccionales determinadas por los intereses metropolitanos con el fin de propiciar la asimilación y la conversión. La traducción fue, ciertamente, el proceso por el cual la colonialidad del poder articuló la diferencia cultural. Pero complejos mecanismos de reciprocidad, como el “translengüeo” podrían operar con el objetivo de trasladar conocimiento, emociones o memorias desde las cosmologías amerindias o subalternas a través del español o cualquier otro idioma colonial, como los Zapatistas han llevado a cabo. Para el subcomandante Marcos, la traducción no es meramente interlingüística sino también intercosmológica. Los autores proponen varios ejemplos de traducción/transculturación entre español y Tojolabal o Aymara...
[Ver más]
In the frame of the Wallersteinean concept of modern/colonial world system –as modified by Mignolo (2000)- the authors address the topic of translation/transculturation. Missionaries and anthropologists in Africa, Asia and Mesoamerica used to make one-way translations determined by metropolitan interests for the purposes of assimilation and conversion. Translation was indeed the process wherein the coloniality of power articulated the colonial difference. But complex mechanisms of reciprocity, as translanguaging, could operate in order to convey knowledge, emotions or memories from Amerindian or subaltern cosmologies through Spanish or any other colonial languages as the Zapatistas have performed. For “subcomandante” Marcos, translation is not merely interlinguistic but also intercosmological. The authors go through several examples of translation/transculturation between Spanish and Tojolabal or Aymara to show that complex and double movement.
Tamaño: 201.1Kb
Formato: PDF

URI: http://hdl.handle.net/11441/33514

Ver versión del editor

Mostrar el registro completo del ítem


Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España

Este registro aparece en las siguientes colecciones