Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorMignolo, Walter D.es
dc.creatorSchiwy, Freyaes
dc.date.accessioned2016-01-28T12:37:23Z
dc.date.available2016-01-28T12:37:23Z
dc.date.issued2007es
dc.identifier.issn1696-2508es
dc.identifier.issn2173-1071es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/33514
dc.description.abstractEn el marco del concepto wallersteineano de sistema mundo moderno/ colonial –como fue modificado por Mignolo (2000)- los autores abordan el problema de la traducción/transculturación. Misioneros y antropólogos en África, Asia y Mesoamérica solían realizar traducciones unidireccionales determinadas por los intereses metropolitanos con el fin de propiciar la asimilación y la conversión. La traducción fue, ciertamente, el proceso por el cual la colonialidad del poder articuló la diferencia cultural. Pero complejos mecanismos de reciprocidad, como el “translengüeo” podrían operar con el objetivo de trasladar conocimiento, emociones o memorias desde las cosmologías amerindias o subalternas a través del español o cualquier otro idioma colonial, como los Zapatistas han llevado a cabo. Para el subcomandante Marcos, la traducción no es meramente interlingüística sino también intercosmológica. Los autores proponen varios ejemplos de traducción/transculturación entre español y Tojolabal o Aymara para mostrar ese complejo y doble movimiento.es
dc.description.abstractIn the frame of the Wallersteinean concept of modern/colonial world system –as modified by Mignolo (2000)- the authors address the topic of translation/transculturation. Missionaries and anthropologists in Africa, Asia and Mesoamerica used to make one-way translations determined by metropolitan interests for the purposes of assimilation and conversion. Translation was indeed the process wherein the coloniality of power articulated the colonial difference. But complex mechanisms of reciprocity, as translanguaging, could operate in order to convey knowledge, emotions or memories from Amerindian or subaltern cosmologies through Spanish or any other colonial languages as the Zapatistas have performed. For “subcomandante” Marcos, translation is not merely interlinguistic but also intercosmological. The authors go through several examples of translation/transculturation between Spanish and Tojolabal or Aymara to show that complex and double movement.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.publisherUniversidad de Sevillaes
dc.relation.ispartofIC Revista Científica de Información y Comunicación, 4, 6-28es
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Españaes
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es
dc.subjectTranslationes
dc.subjectColonialityes
dc.subjectTransculturationes
dc.subjectZapatistases
dc.subjectColonial Differencees
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectColonialidades
dc.subjectTransculturaciónes
dc.subjectDiferencia coloniales
dc.titleTransculturation and the Colonial Difference. Double Translationes
dc.title.alternativeTransculturación y la diferencia colonial. Doble traducciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.publisherversionhttp://icjournal-ojs.org/index.php/IC-Journal/article/view/172/169es
dc.identifier.idushttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/33514

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Transculturacion y la diferencia ...201.1KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España