Repositorio de producción científica de la Universidad de Sevilla

Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés-Español): Análisis y clasificación

 

Advanced Search
 
Opened Access Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés-Español): Análisis y clasificación
Cites
Show item statistics
Icon
Export to
Author: García González, José Enrique
Department: Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Inglesa (Lengua Inglesa)
Date: 1997
Published in: Cauce, 20-21, 593-622
Document type: Article
Abstract: El presente trabajo se centra en el estudio y clasificación de los anglicismos morfosintácticos a partir de u n corpus de artículos periodísticos que incluye los textos originales en inglés y su traducción al español. A este respecto, los ejemplos más representativos se han dividido en cuatro grandes apartados: orden de las palabras, usos verbales (formas, tiempos y modos), voz pasiva y preposiciones y otras categorías gramaticales. Dentro de este análisis se intenta poner de manifiesto que los anglicismos morfosintácticos reflejan ciertos usos de la lengua fuente (inglés) que van en contra de la naturalidad, y a veces de la gramaticalidad, de la lengua meta (español). Otras veces, en cambio, se trata de construcciones válidas en nuestro idioma pero cuyo empleo aparece potenciado en la traducción periodística de forma que se desplazan otras posibilidades expresivas. This article focuses on the study and classification of morpho-syntactic anglicisms taking a corpus of several newspaper articles originally written in English and their translation into Spanish. In this regard, the most representative examples have been classified into four main categories: word order, verbal uses (forms, tense, mood), passive voice and prepositions and other parts of speech. This analysis aims to show that certain morpho-syntactic anglicisms reflect some usage of the source language (English) which runs counter to normal usage and grammaticality in Spanish (target language). On other occasions, however, they are valid constructions in Spanish but their use is reinforced in newspaper translation so that they displace other possibilities which are more expressive and in accord wit h the 'genius' of the language. Cet article porte sur l'étude et la classification des anglicismes morpho-syntaxiques. Il a été réalisé à partir d'un recueil d'articles journalistiques qui inclut les textes originaux en anglais et leur traduction en espagnol. A cet égard, le exemples les plus représentatifs se répartissent en quatre grands ensembles: ordre des mots, usages verbaux (formes, temps et modes), voix passive et prépositions et autres catégories grammaticales. A travers cette analyse, on essaie de mettre en évidence le fait que les anglicismes morpho-syntaxiques reflètent certains usages de la langue d'origine (l'anglais) qui vont à l'encontre de la naturel, et quelque fois de la grammaticalité, de la langue terminale (l'espagnol). En revanche, dans d'autres cas, il s'agit de constructions valables dans notre langue mais dont l'emploi se voit renforcé dans la traduction journalistique de telle sorte que d'autres possibilités expressives apparaissent.
Size: 1.449Mb
Format: PDF

URI: http://hdl.handle.net/11441/31150

See editor´s version

This work is under a Creative Commons License: 
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España

This item appears in the following Collection(s)