idUS
Depósito de Investigación
Universidad de Sevilla
| | | BUS |
  • Español
Login | Contact | Help | Biblioteca USBUS |
  • Español
 
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
All of idUSCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsFunding agenciesAward-winning thesesAuthor profiles USThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsFunding agencies
My AccountLoginRegisterDeposit your workApplication to deposit in idUSRequest the deposit to the LibraryMore info
StatisticsGeneral statisticsView Usage Statistics
PoliciesInstitutional statementBerlin DeclarationidUS Policies
RecolectaOpenAIRE
HispanaEuropeana
Google AcadémicoBase
OAIsterCORE
DART-Europe E-theses PortalLA Referencia
Sherpa/RomeoDulcinea
OpenDOARCreative Commons
 
View Item 
  •   idUS
  • Investigación
  • Arte y Humanidades
  • Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura
  • Artículos (Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura)
  • View Item
  •   idUS
  • Investigación
  • Arte y Humanidades
  • Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura
  • Artículos (Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura)
  • View Item

Article

Opened Access
The analysis of linguistic variation in Translation Studies. A proposal for classifying translational phenomena between source text and target text

Author/sRey Quesada, Santiago del              
DepartmentUniversidad de Sevilla. Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura
Date2020
Published in Hikma. Estudios de traducción, 19 (1), 209-237.
AbstractThis paper addresses the study of variation in translated texts from a theoretical-methodological perspective. The first section focuses on the determining factors affecting diasystematic variation in the variational ...
This paper addresses the study of variation in translated texts from a theoretical-methodological perspective. The first section focuses on the determining factors affecting diasystematic variation in the variational space of languages, a concept emerging from the field of German variational linguistics, where I refer to the domains of communicative immediacy and communicative distance, two concepts essential for understanding the classification proposed in the following pages. The second section is devoted to the type that I have called contact-based variation, defining language variants attributable to the situation of contact in which all translations are produced. The third section briefly covers what I have termed gradational variation, i.e. the existence of forms that are intensified or attenuated with respect to others. The fourth section describes how the three types of variation interrelate in target texts and establishes a typology of phenomena aimed at explaining variants in translated texts, revolving around the concept of interference. Lastly, the viability of this proposal for analysing variants in the field of descriptive, historical, and applied linguistics is discussed

En este artículo me intereso por el estudio de la variación en los textos traducidos desde una perspectiva teórico-metodológica. En un primer epígrafe, discuto los condicionantes que afectan a la variación diasistemática en ...
En este artículo me intereso por el estudio de la variación en los textos traducidos desde una perspectiva teórico-metodológica. En un primer epígrafe, discuto los condicionantes que afectan a la variación diasistemática en el espacio variacional de las lenguas, concepto surgido en el ámbito de la lingüística de variedades alemana, y me refiero a los conceptos de ‘ámbito de la inmediatez’ y ‘ámbito de la distancia’ comunicativas, fundamentales para comprender la clasificación que propongo a lo largo de las siguientes páginas. En el segundo epígrafe, me centro en la variación basada en el contacto, es decir, la que explica las variantes de lengua atribuibles a la situación de contacto en que se desenvuelve toda traducción. En el tercer apartado, me refiero brevemente a la variación que denomino gradativa, que explica la existencia de formas intensificadas o atenuadas respecto de otras. En la cuarta sección, se verá cómo se interrelacionan los tres tipos de variación en los textos meta y se ofrece una tipología de fenómenos tendentes a explicar las variantes en textos traducidos, con foco en el concepto de interferencia. Por último, se discute la rentabilidad de esta propuesta para el análisis de variantes en el ámbito de la lingüística descriptiva, incluyendo la lingüística histórica, y de la lingüística aplicada
Project ID.PGC2018-097823-B-I00  openaire
CitationRey Quesada, S.d. (2020). The analysis of linguistic variation in Translation Studies. A proposal for classifying translational phenomena between source text and target text. Hikma. Estudios de traducción, 19 (1), 209-237.
10.21071/hikma.v19i1.12333

Web of Science :  
 :  
  View Usage Statistics
 
Show full item record
FilesSizeFormatViewDescription
Rey Quesada.pdf358.6KbIcon   [PDF] View/Open  
Logo Handlehttps://hdl.handle.net/11441/97288
DOIhttps://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12333
  Editor´s version

This item appears in the following collection(s)
  • Artículos (Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura)

  • About idUS
  • Deposit your work
  • Services
  • Distribution License
  • FAQS
  • idUS in figures
Universidad de Sevilla
  • idUS is a DSpace implementation and is managed by Biblioteca de la Universidad de Sevilla.
  • Last update: 1 December 2022.
Contact  |  Help
The content of idUS is protected by Creative Commons 4.0 Internacional Licenses.
Creative Commons LicensesLevel AA conformance, W3C WAI Web Content Accessibility Guidelines 2.0Logo CrueLogo Handle
Copyright © 2015. idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla.
     

     

    This website only uses cookies for technical purposes, it does not receive or transfer personal data from users without their consent.  More information.

    Accept