Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorComellas Aguirrezábal, Mercedeses
dc.date.accessioned2019-05-23T08:38:50Z
dc.date.available2019-05-23T08:38:50Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationComellas Aguirrezábal, M. (2018). Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España. Studia Aurea, 12, 167-188.
dc.identifier.issn2462-6813es
dc.identifier.issn1988-1088es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/86729
dc.description.abstractDurante el siglo xix la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivamente conforme avanzaba la centuria y cuya evolución es especialmente visible en la musicalización de los textos. La naturaleza de este intercambio, que afecta a dos artes y dos lenguas distintas y en el que interviene de forma decisiva la mediación de los traductores, demuestra de un lado la importancia de canales de trasmisión poco habituales en la difusión de textos literarios; de otro, que los mayores representantes del canon poético en el país de origen no fueron casi nunca los que tuvieron más éxito en las versiones del lied. Por otra parte, pareja a la moda musical española se generó una fórmula lírica que imitaba ciertos rasgos de la poesía castellana y se hacía pasar por tal en las versiones musicales de Weber, Mendelssohn o Schubert. La traslación de materiales literarios al arte musical implica una relectura profunda de la tradición poética, hasta el punto de sumar a la traición del traductor (‘traduttore traditore’) la del compositores
dc.description.abstractDuring the 19th century Spanish lyrical Golden Age texts were set to music as Romantic lieder by German-speaking composers (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, among others), a process that served to spread an imagery of Spain that underwent a gradual transformation as the century advanced, and whose evolution is particularly visible in the setting of the texts to music. The nature of this exchange, which affects two different arts and two different languages, and where the translators’ mediation plays a decisive role, shows on one hand the importance of less habitual channels of transmission in the dissemination of literary texts; on the other, that the greatest representatives of the poetic canon of the country of origin were hardly ever the most successful in the lied versions. In addition, parallel to this Spanish fashion in music a lyrical formula sprang up that imitated certain features of Spanish poetry and in fact passed as such in musical versions by Weber, Mendelssohn or Schubert. Rendering literary materials into music implies a deep rereading of the poetic tradition, to the point that the translator’s treason (‘traduttore traditore’) is compounded by the composer’s.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversitat de Barcelonaes
dc.relation.ispartofStudia Aurea, 12, 167-188.
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectPoesía española del Siglo de Oroes
dc.subjectLieder románticos alemaneses
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectImaginarioes
dc.subjectCanones
dc.subjectSpanish Golden Age poetryes
dc.subjectGerman Romantic liederes
dc.subjectTranslationes
dc.subjectNational imageryes
dc.titlePoesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de Españaes
dc.title.alternativeSpanish Poetry of the Golden Age and German Romantic lieder: lyrical reception and musical transformation of the image of Spaines
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Literatura Española e Hispanoamericanaes
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.5565/rev/studiaaurea.291es
dc.identifier.doi10.5565/rev/studiaaurea.291es
idus.format.extent22 p.es
dc.journaltitleStudia Aureaes
dc.publication.volumen12es
dc.publication.initialPage167es
dc.publication.endPage188es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
stuaur_a2018v12p167.pdf146.0KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional