Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorCastillo Bernal, María Pilares
dc.creatorBonhome Pulido, Lourdeses
dc.date.accessioned2019-05-21T11:55:45Z
dc.date.available2019-05-21T11:55:45Z
dc.date.issued2017-12
dc.identifier.citationCastillo Bernal, M.P. y Bonhome Pulido, L. (2017). La caligrafía árabe relatada por Rafik Schami: una propuesta de traducción alemán- español. Magazin, 25, 12-24.
dc.identifier.issn1136-677Xes
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/86631
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene por objeto la traducción y el comentario de un relato del autor sirio afincado en Alemania Rafik Schami. El relato, incluido a modo de epílogo de la novela Das Geheimnis des Kalligraphen, no ha sido publicado en español pese al interés de la temática que aborda, centrada en la caligrafía árabe y en la figura del célebre calígrafo Ben Muqla. En esta investigación se realizará una traducción del alemán al español y se revisarán los conceptos claves de los estilos y el lenguaje caligráfico comentados por Schami. Asimismo, las caligrafías en lengua árabe incluidas en el relato serán objeto de análisis en un estudio comparativo con el texto original y el texto meta. Con ello, pretendemos abordar las dificultades de la traducción de conceptos técnicos propios de una tercera lengua, ajena a la combinación en la que se realiza la labor traductora, desde una metodología de trabajo multidisciplinar. Un objetivo secundario de este trabajo es contribuir a la difusión de la obra de Schami en el ámbito español, especialmente en lo que se refiere a sus ideas sobre la lengua árabe y las reformas de su alfabeto.es
dc.description.abstractThe purpose of this work is to translate and analyse a short story by Syrian author Rafik Schami, who lives in Germany and writes in German. This story, appended as an epilogue to the novel Das Geheimnis des Kalligraphen, has not been published in Spanish despite the interest of the topic: Arabic calligraphy and the figure of renowned calligrapher Ibn Muqla. The story titled Was ich schaffe, überdauert die Zeit has been translated from German into Spanish and the key concepts of calligraphic styles explained by Schami are reviewed. Furthermore, several calligraphed texts in Arabic included in the story are studied in a comparative analysis with the source and target texts. This work is an interdisciplinary approach to the difficulties of translating technical concepts in a third language other than the language combination of a particular translation. A secondary aim is to contribute to the dissemination of Schami’s works in Spain, especially as far as his thoughts on the reforms of the Arabic alphabet are concerned.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Sevillaes
dc.relation.ispartofMagazin, 25, 12-24.
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCaligrafíaes
dc.subjectLengua árabees
dc.subjectAlemánes
dc.subjectTraducción literariaes
dc.subjectCaligraphyes
dc.subjectArabices
dc.subjectGermanes
dc.subjectLiterary translationes
dc.titleLa caligrafía árabe relatada por Rafik Schami: una propuesta de traducción alemán- españoles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.publisherversionhttps://revistascientificas.us.es/index.php/mAGAzin/article/view/6959es
idus.format.extent13 p.es
dc.journaltitleMagazines
dc.publication.issue25es
dc.publication.initialPage12es
dc.publication.endPage24es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
6959-21702-2-PB.pdf1.758MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional