Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorFrutos Domínguez, Rocío dees
dc.date.accessioned2018-11-15T19:30:07Z
dc.date.available2018-11-15T19:30:07Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationFrutos Domínguez, R.d. (2015). Doblaje versus subtitulación: una querella clásica. Comunicaciones y culturas, 2015, 1-12.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/80253
dc.description.abstractLa disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la comunicación de las obras audiovisuales, sin embargo, son las opciones que han prevalecido. España sigue siendo un país de doblaje, principalmente debido a una confluencia de factores (socio- culturales, políticos, históricos, económicos, técnicos ...). Es el objetivo de este artículo para resumir las principales razones dadas a favor y en contra de cada una de estas dos estrategias de traducción. A esos puntos de vista clásicos nos gustaría añadir algunos otros extraídos de nuestro estudio del debate paralelo que ha tenido lugar en el mundo de la ópera: la ópera cantada traducida al lenguaje de la audiencia frente a la ópera con subtítulos. Entendemos que, a pesar de las diferencias derivadas de la naturaleza de la actuación en vivo presente en la ópera, muchos de los argumentos son aplicables al ámbito audiovisual del cine y la televisión y pueden contribuir a enriquecer el debate.es
dc.description.abstractThe dispute between supporters of dubbing and subtitled version is a classic debate that resurfaces periodically in the audiovisual field. These are not the only two solutions to overcome the language barrier in communicating audiovisual works, however, they are the options that have prevailed. Spain is still a mainly dubbing country due to a confluence of factors (socio-cultural, political, historical, economic, technical ...). It is the goal of this article to summarize the main reasons given for and against each one of these two translating strategies. To those classic views we would like to add some others drawn from our study of the parallel debate that has taken place in the world of opera: opera sung translated into the language of the audience versus opera with surtitles. We understand that, despite the differences arising from the nature of live performance present in opera, many of the arguments are applicable to the audiovisual field of cinema and television and can contribute to enrich the debate.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectDoblajees
dc.subjectVersión subtituladaes
dc.subjectMedios audiovisualeses
dc.titleDoblaje versus subtitulación: una querella clásicaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Educación Artísticaes
dc.relation.publisherversionhttp://comunicacionesyculturas.over-blog.com/2015/10/doblaje-versus-subtitulacion-una-querella-clasica.htmles
idus.format.extent12 p.es
dc.journaltitleComunicaciones y culturases
dc.publication.volumen2015es
dc.publication.initialPage1es
dc.publication.endPage12es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
DOBLAJE VERSUS SUBTITULACIÓN_ ...229.4KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional