Mostrar el registro sencillo del ítem

Tesis Doctoral

dc.contributor.advisorCorbacho Sánchez, Alfonsoes
dc.contributor.advisorParra Membrives, Evaes
dc.creatorRico Forés, Patricia Mónicaes
dc.date.accessioned2017-09-04T08:30:23Z
dc.date.available2017-09-04T08:30:23Z
dc.date.issued2015-03-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/64126
dc.description.abstractEste trabajo surge de la creciente necesidad de dotar a los estudiantes de Enseñanza Secundaria de nuevas estrategias y hábitos de estudio en el ámbito de la comunicación en lengua extranjera. Siendo los aspectos culturales esenciales para el desarrollo de una competencia comunicativa plena, son, sin embargo, a menudo relegados en el marco de la docencia de lenguas extranjeras a un plano secunda rio con respecto al lingüístico, considerándose por lo común este último el único imprescindible para lograr una comunicación efectiva en la lengua que se aprende. No obstante, es un hecho más que comprobado que los elementos culturales son parte integrante y determinante en el proceso evolutivo de la lengua. Es por ello por lo que consideramos que su conocimiento no sólo favorece la competencia comunicativa, sino que es un factor fundamental para una mejor comprensión y estudio de la misma, sobre todo en el caso del alumno de Secundaria, cuyo conocimiento de culturas y sociedades ajenas a la propia es limitado. Nuestra hipótesis parte de la idea de que los aspectos culturales y literarios ofrecidos hasta el momento a los estudiantes de alemán no resultan ser ni suficientes ni los más idóneos, pues suelen tratarse independientemente de los contenidos lingüísticos, apoyándose más bien en un marco teórico perteneciente a la Historia Cultural o la Literatura. Creemos que presentar los elementos culturales y literarios al margen del ámbito lingüístico no se adecua plenamente a los objetivos que suelen proponerse en los programas didácticos, pues en esta división pueden perderse diversos aspectos correspondientes a ambos planos, tanto el lingüístico como el cultural. Somos conscientes de que el escaso tiempo de clase que el profesor tiene para impartir toda la materia supone un importante problema, y pretendemos con la metodología que aplicamos aquí – y que expondremos a continuación – poder llegar a compensar éstos. En este trabajo hemos realizado nuestro modelo didáctico aplicando todos estos factores mencionados en las últimas páginas, necesarios para el desarrollo de la competencia comunicativa. Nuestro objetivo no consiste ahora en impartir todos los contenidos de la materia con esta metodología, sino abarcar sólo algunos, con la finalidad de comprobar la efectividad de este método y dando cobertura de manera productiva, así como constructiva, a muchos de los objetivos del curso. Si se comprueba la validez de nuestro método para un número de temas variado y representativo, nos resultará probado que es factible aplicarlo también a temas y contenidos similares, aunque no hayan sido específicamente analizados en este trabajo. Esta tesis doctoral se estructurará en dos partes, una teórica y otra de aplicación práctica de lo visto en el apartado teórico, desarrollando nuestra propuesta metodológica de manera más concreta. La parte teórica comprenderá tres capítulos: el primero de ellos profundizará aún más en lo ya apuntado: el papel de la literatura y la cultura en la didáctica de la lengua, en este caso del alemán como lengua extranjera; en el segundo, exponemos los entresijos teóricos del método que vamos a utilizar para aplicar la teoría, el Aprendizaje Basado en Problemas; y por último, explicamos cuál es el procedimiento que vamos a seguir, mediante ejemplos muy concretos e instrucciones para docentes en la parte práctica. Para desarrollar nuestro primer apartado nos hemos basado por una parte en las teorías de M.A.K. Halliday, principalmente en las que se encuentran relacionadas con las funciones básicas del lenguaje, y por otra, en las ya apuntadas de Ronald Carter, especialmente en lo que atañe a los principios que a su entender se deben cumplir en el aula de lengua instrumental. Queremos subrayar que la parte práctica estará destinada a la representación, a modo de ejemplo, de una serie de unidades didácticas en las que reflejamos nuestra propuesta didáctica. Cada una de ellas estará dedicada a unos determinados contenidos gramaticales, temáticos y culturales, sin olvidarnos tampoco de los objetivos actitudinales. La selección de los contenidos, que corresponden a un nivel B1, se encuentra – al menos en parte – relacionada con la elección de los manuales de lengua que hemos tomado como referencia Optimal, Aspekte y Em. Hemos trabajado sobre la forma verbal de pasado conocida como Präteritum, las oraciones subordinadas de relativo, las oraciones subordinadas temporales, el subjuntivo conocido como Konjunktiv II, el comparativo y el superlativo. La selección de estos tres manuales modelo antes mencionados en detrimento de otros se debe simplemente a que son con los que más hemos trabajado, tanto de estudiante como de docente, considerando que son de uso más habitual, pero no se pretende aquí destacarlos de forma marcada sobre otros, ni tampoco minorar el valor que pudieran poseer para la enseñanza otros, ahora sólo marginados por motivos de practicidad. La utilización del manual se realiza como refuerzo a la investigación y estudio por parte de los estudiantes sobre los contenidos propuestos, a modo de libro de ejercicios gramaticales – y otros tipos de contenido si fuera el caso, como se verá en cada uno de los apartados. El texto literario que hemos escogido en esta ocasión para realizar nuestro estudio es una obra de Wulf Dorn, que lleva como título Mein böses Herz. Se trata de una novela que pertenece al género de literatura juvenil, de cierto contenido policíaco, cuya protagonista, Doro, es una adolescente que arrastra una serie de conflictos psicológicos a raíz del fallecimiento de su hermano pequeño. A esto hay que sumarle la separación de sus progenitores y el traslado a un nuevo hogar. El texto nos ha parecido idóneo por varios motivos: se trata de una temática juvenil, aborda temas de actualidad, especialmente entre los jóvenes, y es una obra de entretenimiento. Por supuesto, puede ser sustituida por cualquier otra de características similares. Como dice Solórzano, “la narrativa juvenil es una vía de acceso al adolescente por el tratamiento de temas similares y la recreación de un lenguaje próximo a estos […]”. En otras palabras, intentaremos lograr la atención del alumnado adolescente a través del sentido de la empatía y apelando a su sentido crítico, al mismo tiempo que lo desarrollamos.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectEnseñanza de lenguases
dc.subjectLengua y literaturaes
dc.subjectLengua y culturaes
dc.subjectLenguases
dc.titleTransmisión de aspectos culturales en la enseñanza del alemán como lengua extranjera a través de textos literarioses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Filología Alemanaes
idus.format.extent293 p.es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
2015ricoftrans.pdf11.99MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional