Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorZinkgräf, Magdalenaes
dc.date.accessioned2016-02-05T11:19:27Z
dc.date.available2016-02-05T11:19:27Z
dc.date.issued2008es
dc.identifier.issn1576-5059es
dc.identifier.issn2253-8283es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/34179
dc.description.abstractThe study of collocation – the restricted way in which two or more words combine across texts – has recently gained much relevance. The acquisition of these combinations has proved an important obstacle for non-native speakers of a foreign language as evinced in recorded unusual combinations of words. This paper analyses nonstandard collocations present in the written production of Spanish-speaking university students of English as a foreign language (EFL), in search of recurrent patterns and strategies that may explain these inappropriate collocations as a way to contribute to EFL teaching and learning. The results show a considerable influence of learners’ mother tongue, which induces them to translate literally from L1 into L2 one or both elements in any given collocation. Semantic overlap between appropriate forms and possible synonyms of either the base or the collocate appears to be another factor leading to error. The study also points to some verbs which in this particular context might require consistent and explicit teaching.es
dc.description.abstractEl estudio de la colocación – la combinación restringida de dos o más palabras en diversos textos – ha cobrado mucha relevancia en las últimas décadas. La adquisición de estas combinaciones se convierte en un obstáculo importante para hablantes no-nativos de un idioma extranjero, quienes combinan palabras de manera poco usual. Este trabajo analiza las desviaciones colocacionales registradas en la producción escrita de alumnos universitarios de inglés como lengua extranjera cuya lengua materna es el español para explorar estructuras recurrentes y las estrategias que las generan, y contribuir, de esta manera, a la enseñanza y el aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Los resultados señalan la importante influencia de la lengua materna, que impulsa a estos alumnos a traducir, en forma directa, uno o ambos elementos en las combinaciones del español al inglés. Otro factor que conduce a errores es la superposición semántica entre la base o el colocado en una colocación y posibles sinónimos. El estudio indica también la necesidad de una instrucción explícita y sistemática de ciertos verbos en este contexto educativo en particular.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.publisherUniversidad de Sevillaes
dc.relation.ispartofELIA, 8, 91-116es
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Españaes
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es
dc.subjectSecond language acquisitiones
dc.subjectForeign language teachinges
dc.subjectCollocationses
dc.subjectVerbses
dc.subjectNounses
dc.subjectData basees
dc.subjectWritten productiones
dc.subjectAdquisición de una segunda lenguaes
dc.subjectAdquisición de una lengua extranjeraes
dc.subjectColocacioneses
dc.subjectProducción escritaes
dc.subjectVerboses
dc.subjectNombreses
dc.subjectBase de datoses
dc.titleV+N miscollocations in the written production of university level studentses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.publisherversionhttp://institucional.us.es/revistas/elia/8/7.%20zinkgraf.pdfes
dc.identifier.idushttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/34179

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
V+N miscollocations in the written ...135.2KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España