Artículo
La lexicografía plurilingüe inglesa en los siglos XVI y XVII: los diccionarios de James Howell
Autor/es | Sánchez Escribano, Francisco Javier |
Fecha de publicación | 2008 |
Fecha de depósito | 2015-02-11 |
Publicado en |
|
Resumen | En este artículo estudiamos el desarrollo de la lexicografía inglesa de los siglos XVI y XVII y su relación con la española, francesa e italiana, especialmente con la primera. Hemos tomado los diccionarios políglotos de ... En este artículo estudiamos el desarrollo de la lexicografía inglesa de los siglos XVI y XVII y su relación con la española, francesa e italiana, especialmente con la primera. Hemos tomado los diccionarios políglotos de James Howell porque son un buen ejemplo de cómo se confeccionaban los diccionarios de entonces, a veces partiendo de diccionarios bilingües. Consideramos que su Lexicon Tetraglotton hay que tomarlo con cautela porque quizá no introduzca muchas voces nuevas; pero su Nomenclatura es un diccionario que merece la atención de los amantes de la lexicografía. In this article we study the development of English lexicography in the 16th and 17th centuries and its relation with Spanish, French and Italian, especially the former. I have taken as an example James Howell’s multilingual ... In this article we study the development of English lexicography in the 16th and 17th centuries and its relation with Spanish, French and Italian, especially the former. I have taken as an example James Howell’s multilingual dictionaries because they are a good example of how these dictionaries were made out, sometimes taking bilingual dictionaries as the starting point. I consider that his Lexicon Tetraglotton must be taken with caution because his contribution with new words is not important; but his Nomenclature is a dictionary that deserves the attention of lexicographers. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
file_1.pdf | 134.6Kb | [PDF] | Ver/ | |