Artículo
Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos alemanes
Autor/es | Martínez Fraile, Cristina |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Alemana |
Fecha de publicación | 2011 |
Fecha de depósito | 2023-02-02 |
Publicado en |
|
Resumen | The tourism sector requires a language full of neologisms, foreign words, loans
and other words of new acquisition. The dictionaries, including electronic ones,
are unable to pick up a large number of concepts, which ... The tourism sector requires a language full of neologisms, foreign words, loans and other words of new acquisition. The dictionaries, including electronic ones, are unable to pick up a large number of concepts, which tends to disappear quickly because of the new trends of tourist travel. The main aim of our investigation is to resolve this problem, particularly when terms about "kinds of travel” have to be translated from German into Spanish. A chart with equivalences about Spanish and German tourism products is going to be showed to provide a systematic overview of the concepts translated. The terminology used by travel agencies and tour operators which appear in the network have been the main references for this investigation. El sector turístico precisa de un lenguaje plagado de neologismos, extranjerismos, préstamos y otras palabras de nueva adquisición. La vertiginosa incorporación de nuevas voces supone un gran desafío para los diccionarios, ... El sector turístico precisa de un lenguaje plagado de neologismos, extranjerismos, préstamos y otras palabras de nueva adquisición. La vertiginosa incorporación de nuevas voces supone un gran desafío para los diccionarios, incluso para los diccionarios electrónicos, incapaces de recoger todo un léxico de presencia efímera, pues un gran número de conceptos tiende a desaparecer con las modas. El problema se agudiza aún más cuando se trata de la traducción de términos alemanes al español, puesto que existen menos diccionarios en torno al tema. Nuestro artículo surge como respuesta ante la demanda de traducción del núcleo léxico formado por “los tipos de viaje”. Con el fin de presentar una visión sistematizada de los conceptos traducidos mostraremos una tabla de equivalencias de productos turísticos alemanes y españoles. Para realizarla hemos tomado como referencia la terminología empleada por las agencias de viaje y otros operadores turísticos que aparecen en la red |
Cita | Martínez Fraile, C. (2011). Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos alemanes. Futhark. Revista de Investigación y Cultura, 2011 (6), 171-199. https://doi.org/10.12795/futhark.2011.i06.16. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
16061-Texto del artículo-61187 ... | 419.0Kb | [PDF] | Ver/ | |