Por motivos de mantenimiento se ha deshabilitado el inicio de sesión temporalmente. Rogamos disculpen las molestias.
Artículo
Traducción y normalización lingüística o el triunfo de la divergencia a la fuerza: el caso de Le petit prince andaluz
Título alternativo | Translation and linguistic standardization or the accomplishement of divergence by force: the case of Le petit prince in andalusian spanish |
Autor/es | Méndez García de Paredes, Elena
Rey Quesada, Santiago del |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura |
Fecha de publicación | 2022 |
Fecha de depósito | 2022-05-26 |
Publicado en |
|
Resumen | En este trabajo analizamos las inconsistencias y contradicciones
en que se sustenta la traducción ¿andaluza? de Le petit prince. Discutimos la
idea de normalización lingüística subyacente a su propuesta y demostramos ... En este trabajo analizamos las inconsistencias y contradicciones en que se sustenta la traducción ¿andaluza? de Le petit prince. Discutimos la idea de normalización lingüística subyacente a su propuesta y demostramos cómo, desde una perspectiva teórica, el traductor ignora consciente o inconscientemente el espacio variacional en que se inscriben la lengua española y sus variedades (no sólo geográficas), y de qué modo, en la práctica, el autor produce una hipertrofia en su texto de los fenómenos de interferencia lingüística consustanciales a todo proceso de traducción, buscando de forma premeditada y constante la divergencia respecto de la traducción española. This paper aims to shed light on the inconsistencies and contradictions to be found in an Andalusian? translation of Le petit prince. We discuss the idea of linguistic normalization that underlies this study. From a ... This paper aims to shed light on the inconsistencies and contradictions to be found in an Andalusian? translation of Le petit prince. We discuss the idea of linguistic normalization that underlies this study. From a theoretical perspective, we demonstrate that the translator consciously or unconsciously ignores the variations (which are not only geographical) that conform the Spanish language. Furthermore, we argue that this translation produces a hypertrophied text, characterized by a constant and deliberate effort to break away from the standard Spanish version. |
Cita | Méndez García de Paredes, E. y Rey Quesada, S.d. (2022). Traducción y normalización lingüística o el triunfo de la divergencia a la fuerza: el caso de Le petit prince andaluz. Nueva revista de filología hispánica, 70 (1), 53-94. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
Traduccion_y_normalizacion_lin ... | 454.1Kb | [PDF] | Ver/ | |