Artículo
Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare
Título alternativo | A Controversial Translation: León Felipe in front of Whitman and Shakespeare's Works |
Autor/es | Frau García, Juan |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura |
Fecha de publicación | 2002 |
Fecha de depósito | 2021-05-05 |
Publicado en |
|
Resumen | Este trabajo analiza la teoría de la traducción del poeta castellano León Felipe, teniendo en cuenta tanto las escasas formulaciones explícitas que al respecto aparecen repartidas por su obra como, sobre todo, los principios ... Este trabajo analiza la teoría de la traducción del poeta castellano León Felipe, teniendo en cuenta tanto las escasas formulaciones explícitas que al respecto aparecen repartidas por su obra como, sobre todo, los principios implícitos que subyacen en su práctica traductora. Prestaremos especial atención, por su importancia, a las traducciones de Canto a mí mismo, de Walt Whitman, y de Macbeth, de Shakespeare. En ambas versiones se manifiesta una teoría muy original, discutible y discutida, que establece una estrecha relación entre la traducción, la tradición y la propia obra literaria. This paper analyzes Castilian poet León Felipe's theory of translation, considering the scarce explicit statements on this matter which appear along his works, as well as the implicit principles which underlie his translating ... This paper analyzes Castilian poet León Felipe's theory of translation, considering the scarce explicit statements on this matter which appear along his works, as well as the implicit principles which underlie his translating practice. We will pay a special attention to the translation of Walt Whitman's Song of Myself and Shakespeare's Macbeth. Both versions reveal a very original and controversial theory that sets a close connection between translation, tradition and the author's own literary works. |
Cita | Frau García, J. (2002). Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare. Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 4, 1-26. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
Frau_García_unatraducciónpolém ... | 237.9Kb | [PDF] | Ver/ | |
Este registro aparece en las siguientes colecciones
Este documento está protegido por los derechos de propiedad intelectual e industrial. Sin perjuicio de las exenciones legales existentes, queda prohibida su reproducción, distribución, comunicación pública o transformación sin la autorización del titular de los derechos, a menos que se indique lo contrario.