Artículo
Adaptación transcultural y validación al español del cuestionario de desprescripción en el paciente de edad avanzada
Título alternativo | Cross-cultural adaptation and validation into Spanish of the deprescription questionnaire in the elderly patient |
Autor/es | Mejías Trueba, Marta
Rodríguez-Pérez, Aitana Barón-Franco, Bosco Hernández-Quiles, Carlos Santos-Ramos, Bernardo Sánchez Fidalgo, Susana |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública Universidad de Sevilla. Departamento de Medicina |
Fecha de publicación | 2022-12 |
Fecha de depósito | 2024-02-27 |
Publicado en |
|
Resumen | Antecedentes y objetivo: En 2017 se desarrolló un cuestionario en italiano que tenía como objetivo deter minar las percepciones de los clínicos ante la desprescripción en población de edad avanzada.
El objetivo fue traducir ... Antecedentes y objetivo: En 2017 se desarrolló un cuestionario en italiano que tenía como objetivo deter minar las percepciones de los clínicos ante la desprescripción en población de edad avanzada. El objetivo fue traducir y adaptar transculturalmente al espanol ˜ este cuestionario de desprescripción. Métodos: Traducción directa y retrotraducción, seguidas de una síntesis y adaptación por un tercer tra ductor. Desarrollo de un panel de expertos para evaluar la adecuación de la traducción, comprensibilidad de la pregunta traducida y utilidad de cada cuestión. Se realizó un análisis de comprensibilidad a médicos familiarizados con la desprescripción. Resultados: Se obtuvo la versión espanola ˜ del cuestionario, donde el grado de dificultad medio en la traducción directa e inversa fue baja/moderada. En la primera fase del panel de expertos 4 preguntas tuvieron apartados considerados «indeterminados» y una fue «dudosa». Tras la segunda fase, todas las cuestiones fueron «adecuadas» a excepción de una. Conclusiones: Se trata de la primera adaptación transcultural al espanol ˜ de este cuestionario, lo que permitirá disponer de una herramienta para valorar la percepción de los clínicos y establecer mejoras en la realización de esta práctica. Background and objective: In 2017, a questionnaire was developed in Italian with the aim of determining clinicians’ perceptions of deprescription in the elderly population. The objective was to translate and cross-culturally ... Background and objective: In 2017, a questionnaire was developed in Italian with the aim of determining clinicians’ perceptions of deprescription in the elderly population. The objective was to translate and cross-culturally adapt this deprescription questionnaire to Spanish. Methods: Forward and blind-back translations, followed by a synthesis and adaptation by a third trans lator. Development of an expert panel to evaluate the adequacy of the translation, the understandability of the translated question and the usefulness of each question. A comprehensibility analysis was carried out on physicians familiar with deprescription. Results: The Spanish version of the questionnaire was obtained, where the average degree of difficulty in the direct and the back-translation was low/moderate. In the first phase of the panel of experts, 4 questions had sections considered “indeterminate” and one question was “doubtful”. After the second phase, all the questions were considered “adequate” except for one. Conclusions: This is the first cross-cultural adaptation to Spanish ofthis questionnaire, which will provide a toolto assess clinicians’ perception ofthis practice and establish improvements to carry outthis activity. |
Cita | Mejías-Trueba, M., Rodríguez-Pérez, A., Barón-Franco, B., Hernández-Quiles, C., Santos-Ramos, B. y Sánchez Fidalgo, S. (2022). Adaptación transcultural y validación al espanol del cuestionario de desprescripción en el paciente de edad avanzada. Medicina clínica, 159 (12), 584-588. https://doi.org/10.1016/j.medcli.2022.03.022. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
Aceptada Adaptación transcultu ... | 1.599Mb | [PDF] | Ver/ | |