Artículos (Filología Francesa)
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/11441/10713
Examinar
Envíos recientes
Artículo Les exercices de prononciation dans les grammaires de français en Espagne de la première moitié du XIXe siècle(Société Internationale pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde, 2019) Viémon, Marc Abel; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francésFaisant suite à un travail précédent dans lequel nous étudiions l’apparition au XVIIIe siècle des premiers exercices de prononciation du français destinés à un public hispanophone, le présent article traite de l’évolution de cette tendance dans la seconde moitié du XIXe siècle ; nous y analysons un corpus de vingt grammaires. Nous y constatons que : suivant un lent processus de manuélisation, de plus en plus d’auteurs introduisent des exercices d’application dans leur grammaire ; il existe une certaine continuité entre les deux époques, assurée entre autres par les nombreuses rééditions de Chantreau ; finalement certaines innovations voient le jour, que ce soit du point de vue du procédé utilisé dans la confection de l’exercice ou du point de vue de l’approche méthodologique.Artículo Apprendre à prononcer le français en Espagne après Galmace (1745) : continuité et nouvelles tendances pédagogiques(Société Internationale pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde, 2016) Viémon, Marc Abel; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francésAu sein des ouvrages de FLE publiés dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle à l’adresse des Espagnols – et plus exactement à partir de 1745, date de publication des Adiciones d’Antoine Galmace –, de nombreuses innovations pédagogiques font leur apparition dans la section de prononciation. Ces innovations se matérialisent par l’inclusion d’exercices de lecture/prononciation, de conseils d’utilisation des œuvres de la part des auteurs, d’adaptation des contenus au niveau de chaque usager, de tableaux récapitulatifs et autres, comme les syllabaires sans doute importés de France. Le fait que la publication de Cartillas de prononciation se concentre dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle n’est pas non plus un hasard. Le but de cet article est de mettre en évidence cette évolution claire entre l’absence plus ou moins généralisée, au XVIIe et dans la première moitié du XVIIIe siècle, de procédés et techniques pédagogiques visant à faciliter l’enseignement de la prononciation française dans les manuels de FLE adressés aux Espagnols, et l’essor de ces mêmes procédés et techniques, innovants, dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle.Artículo Guillaume des Autelz et Antoine Perrenot de Granvelle: l’exemple du Sonnet pour Estreine, un poème inédit(Edinburgh University Press, 2024) Pich Ponce, Eva; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM120: Literatura, imagen y traducciónManuscript RB II 2534 from the Real Biblioteca de Madrid contains an unpublished poem by Guillaume des Autelz, addressed and dedicated in 1559 to Antoine Perrenot de Granvelle, bishop of Arras. This study aims to provide the edition of this poem and to contextualize it in the literary trajectory of this poet of the Pléiade. We will observe the evolution that characterizes Des Autelz's trajectory and how, through his relationship with Granvelle, the poet tries to obtain a certain recognition from the Habsburgs. Le manuscrit RB II 2534 de la Real Biblioteca de Madrid contient un poème inédit de Guillaume des Autelz, adressé et dédié en 1559 à Antoine Perrenot de Granvelle, évêque d’Arras. Cette étude vise à fournir l’édition de ce poème tout en le situant dans la trajectoire littéraire de ce poète de la Pléiade. Nous observerons l’évolution qui caractérise la trajectoire de Des Autelz et comment, à travers sa relation avec Granvelle, le poète essaye d’obtenir une certaine reconnaissance des Habsbourg.Artículo El lenguaje cifrado de Carlos V y el matrimonio de María Tudor(Ediciones complutense, 2024) Pich Ponce, Eva; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM120 : Literatura, imagen y traducciónEste estudio pretende desvelar uno de los códigos secretos más utilizados por Carlos V en las cartas escritas en francés y enviadas al embajador Simon Renard entre 1549 y 1554. Nos centraremos en particular en una carta cifrada enviada en 1554 y conservada en la Bibliothèque municipale de Besançon. De este modo, veremos cómo se utilizó este lenguaje cifrado para tratar la cuestión del matrimonio entre María Tudor y Felipe de España. Esta carta nos permitirá ilustrar el tipo de contenido susceptible de ser cifrado. A continuación, explicaremos el funcionamiento de dicha cifra y veremos cómo se codificó la lengua francesa para salvaguardar los secretos del imperio.Artículo Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.(Universidad de Barcelona, 2019) Carmona Yanes, Elena; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO). EspañaLa reelaboración de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narración literaria es probablemente una de las prácticas textuales más influyen tes en la configuración del discurso periodístico español en sus orígenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la óptica de la lingüística histórica de raíz coseriana. Nos centraremos en esta ocasión en el primer elemento, a través de una selección de textos traducidos del francés en las secciones de « Noticias extranjeras » de las principales cabeceras españolas de las décadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacrónicos sobre la lengua y sobre la prensa española s coinciden en situar, respectivamente la culminación del período denominado primer español moderno y la transición hacia una etapa de madurez del medio periodístico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se dé aún una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un análisis discursivo qu e sentará las base s para la exploración de la influencia directa de los textos francófonos en un espectro temporal más amplio 1675-1850.Artículo L’acquisition de la compétence sociolinguis- tique à travers les illustrations : analyse critique d’une méthode de français pour l’hôtellerie et la restauration(Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale, 2022) Zerva, Adamantía; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Estudios Lingüísticos Aplicados al FrancésUn enjeu majeur dans la didactique des langues étrangères est l’enseignement de la compétence communicative. Le Cadre européen met en valeur l’adéquation sociolinguistique aux caractéristiques et aux besoins de l’apprenant qui doit jouer le rôle de médiateur. L’étude du traitement de la composante sociolinguistique à travers les illustrations dans une méthode de français de l’hôtellerie pour faux-débutants (A2) entre dans cette problématique. En tant que support ludique, la vignette est appréciée par les apprenants car c’est un bon déclencheur pour mettre en pratique les connaissances acquises avec des activités diversifiées. L’analyse de ce cadre pratique permet de vérifier comment l’enseignement des aspects sociolinguistiques, à travers les dessins, réussit à sensibiliser les apprenants hispanophones aux différences interculturelles. Par ailleurs, cela les prépare à affronter des situations professionnelles réelles.Artículo Adapter l’ironie flaubertienne : l’exemple de Gemma Bovery de Posy Simmonds(Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale, 2021) Caballero Muñoz, Marina Isabel; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; HUM-160 Estudios de Filologia FrancesaGustave Flaubert a refusé d’illustrer ses livres tout au long de sa vie ; une attitude qui contraste, paradoxalement, avec les nombreuses occasions où ses œuvres ont été adaptées aux formats graphiques et cinématographiques. Dans l’univers de la narration graphique, nous trouvons Gemma Bovery (2014) de Posy Simmonds, actuellement le seul roman graphique inspiré du chef-d’œuvre Madame Bovary (1857) de Gustave Flaubert. L’objectif du présent article est d’étudier l’ironie flaubertienne comme source de l’humour de Posy Simmonds dans Gemma Bovery (2014). D’abord, nous contextualiserons notre étude dans le domaine des adaptations, de la bande dessinée et du roman graphique à partir des ouvrages et des auteurs clés. Ensuite, dans une partie méthodologique, nous essayerons de définir brièvement le concept d’ironie ainsi que les différents concepts qui peuvent la déclencher dans un texte littéraire. Finalement, dans l’analyse proposée, nous étudierons la présence de l’ironie flaubertienne de la forme au contenu de ce roman graphique, afin d’observer également son originalité.Artículo Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda(Universidad de Murcia, 2022) Ramírez Gómez, Carmen; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO). España; Estudios Filologicos Comparados HispanofrancesesThis article represents a contribution to the history of the reception of French literature in Spain, raised specially within the print media. Our research stems from the study of a group of French novels (28), by various writers (16) and from various times (1863-1926). They are a unique compendium of works translated mainly between 1915 and 1926 by writer Sara Insúa. Upon reconstituting this catalogue of both male and female writers an obvious diversity is observable. This results in a duality substantiated by the repercussion of the 19th century romantic novel and the contemporary fate of the French novel from the Belle Époque. This corpus eventually posits a multifaceted reading of the highly complex European society of the late 1800s and early 1900s.Artículo La cifra secreta de Carlos V y la subida al trono de María Tudor(Asociación de Francesistas de la Universidad Española, 2023) Pich Ponce, Eva; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Literatura Imagen y TraducciónEl propósito de este estudio es dar a conocer una de las cifras secretas más utilizadas por Carlos V y mostrar cómo se codificaba la lengua francesa en las cartas cifradas que enviaba el emperador. Para comprender mejor la utilidad de dichos mensajes secretos y la necesidad de utilizar cartas cifradas, nos centraremos en un episodio concreto de la historia: la difícil sucesión al trono de María Tudor. Mediante el estudio de distintas cartas escritas en francés y conserva-das en el manuscrito 73 de la Bibliothèque municipale de Besançon, observaremos las caracte-rísticas principales de este lenguaje cifrado del siglo XVI.Artículo Notas del Traductor y expresión de la heterogeneidad enunciativa en el discurso periodístico: Salvador Mañer y Mr. Rousset en la versión española del Mercure historique et politique (1738-1744)(Universidad de Oviedo, 2023) Carmona Yanes, Elena; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Ministerio de Ciencia e Innovación (MICIN). España; El Español Hablado en Andalucía / Estudios Históricos de Análisis del DiscursoEste artículo estudia un corpus de textos periodísticos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de los inicios de la prensa en español, el Mercurio histórico y político, que traduce, entre 1738 y 1744, de un original francófono que publicaba en La Haya Jean Rousset. El objetivo principal es analizar las funciones de las notas del traductor en el tratamiento de la información y en la construcción de la relación diafónica entre el traductor, el autor original y el resto de fuentes enunciativas presentes en esta obra. El estudio aplica las nociones de oralidad concepcional, interacción in abstenía y reformulación diafónica, que ofrecen diversos autores del ámbito de la lingüística de las variedades y de la lingüística de la enunciación. El análisis revela que, en su papel de anotador, Mañer es una instancia altamente comprometida que interacciona con el autor de la fuente original mediante el discurso traducido para crear una variedad de dispositivos en los que la heterogeneidad enunciativa del conjunto aparece explícitamente reflejadaArtículo Los sonidos líquidos en las gramáticas de francés para españoles (s.XVI-XVIII)(Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones, 2017) Viémon, Marc Abel; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM258 : Estudios lingüísticos aplicados al francésEste artículo pretende aportar nuevas informaciones sobre la evolución semántica del término líquido/a perteneciente a la tradición descriptiva fonética grecolatina tomando, como fuente de datos, su uso en las gramáticas de francés para españoles publicadas principalmente durante el siglo XVIII y en otras obras destinadas al aprendizaje de esta lengua. Se demuestra que, en este periodo, la acepción y la aplicación de este término auditivo van cambiando paulatinamente hasta que se desprende de sus significados clásicos y adquiere otro que sigue usándose hoy en día.Artículo Imagen y narración: las escenas hopperianas de Claude Esteban(Universidad de Murcia, 2023) Illanes Ortega, María Inmaculada; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Literatura Imagen y TraducciónPoet, translator and art critic, Claude Esteban has devoted an important part of his literary work to the transposition into poetry of pain-ting by his admired artists. But when it comes to Edward Hopper’s paintings, he feels unable to transform into a poem the disturbing depth of these realistic scenes and it is to prose that he resorts to translate into words the effect that the contemplation of these paintings produces on the viewer. In Soleil dans une pièce vide (1991), the writer combines description, narration, re-flection and interpretation in an exercise in pro-se critical poetry that succeeds in reproducing in a series of short stories the singularity and deep meaning of Hopper’s painting.Artículo Les messages secrets d’Antoine Perrenot de Granvelle à Simon Renard : la question du mariage de Marie Tudor(EDICIONES COMPLUTENSE, 2023) Pich Ponce, Eva; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Ministerio de Ciencia e Innovación (MICIN). España; Generalitat Valenciana; Junta de Andalucía; Literatura Imagen y TraducciónCette étude vise à dévoiler le code secret utilisé par le conseiller Antoine Perrenot de Granvelle dans ses lettres à l’ambassadeur impérial Simon Renard pour traiter la question du possible mariage entre le prince Philippe d’Espagne et la reine d’Angleterre, Marie I. Nous montrerons comment trois langages chiffrés différents ont été utilisés par l’empire espagnol dans les lettres envoyées à ses ambassadeurs en Angleterre entre 1553 et 1554. Puis, nous nous centrerons particulièrement sur cinq lettres, partiellement chiffrées, écrites en français et conservées dans la Bibliothèque municipale de Besançon. Celles-ci présentent un langage chiffré particulier qui témoigne du caractère hautement secret du contenu du message. Dans cet article, nous décrirons le fonctionnement de ce chiffre, qui montre bien comment la langue française était codifiée au XVIe siècle quand on ne voulait pas que le contenu de la lettre soit intercepté.Artículo Les Principes et l’Abrégé de Restaut dans l’histoire de l’enseignement du français aux étrangers au XVIIIe siècle(Asociación de Francesistas de la Universidad Española, 2023) Viémon, Marc Abel; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Estudios Lingüísticos Aplicados al FrancésEste trabajo arroja luz sobre el lugar de las gramáticas de Pierre Restaut, los Principes généraux et raisonnés de la grammaire françoise, par Demandes et Réponses (1730) y el Abrégé des principes de la grammaire françoise (1732a), en la historia de la enseñanza del francés en el extranjero durante el siglo XVIII. Originalmente, estas gramáticas iban destinadas a francófonos deseosos de dominar su propio idioma mediante el estudio de las reglas y también servían de propedéutica al aprendizaje del latín, pero su éxito traspasó las fronteras del territorio francés. En efecto, en la segunda mitad del siglo XVIII, encontramos numerosos ejemplos de recuperación y traducción de las dos obras gramaticales en varios países: Italia, Alemania, Rusia, Polonia, Inglaterra y España. Después de una presentación del autor y de sus gramáticas, este trabajo ofrece un panorama y un análisis de las de sus continuadores.Artículo Estudio contrastivo de los operadores semántico-pragmáticos pour dire les choses (comme elles sont) y las cosas como son(Universidad de Oviedo, 2023) Hermoso Mellado-Damas, Adelaida; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francésEl objetivo de este artículo es llevar a cabo un estudio contrastivo de los marcadores discursivos pour dire les choses (comme elles sont), del francés, y las cosas como son, del español. Ambos marcadores poseen un rasgo en común: permiten al hablante participar en la instanciación de un enunciado en tanto que portavoz de un discurso cuyo origen le es ajeno y al que decide adherirse. A pesar de esta coincidencia, pour dire les choses y las cosas como son se diferencian en cuanto a la forma que presentan: el primero de ellos posee una forma de matriz léxica con variantes paradigmáticas que completan sus rasgos semánticos y pragmáticos. El segundo, por su parte, sería una locución adverbial completamente lexicalizada, sin posibilidades combinatorias, aunque sí con una forma similar que figura en el corpus en estructura libre y con parámetros muy similares a los de la expresión fija.Artículo La matriz léxica del francés moderno pour dire les choses x: polifonía, mediatividad, modalidad(Universidad de Cádiz, 2021) Hermoso Mellado-Damas, Adelaida; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francésEste artículo persigue describir las propiedades semánticas y pragmáticas de un marcador discursivo del francés: la matriz léxica pour dire les choses. Esta unidad presenta una particularidad que concierne la manera de decir, ya sea mediante la forma de ese dire, ya sea mediante los contenidos que esta acompaña. Este operador expresa una actitud adoptada por parte del sujeto hablante, con respecto a un punto de vista, que puede ser de dos tipos: o bien concierne el acto de enunciación, al explicitar una actitud del locutor hacia la producción de su enunciado; o bien comenta el resultado de la enunciación señalando la forma explícita que presenta el discurso resultante. La presencia de este marcador en una producción discursiva permite al hablante participar en la instanciación de un enunciado en tanto que portavoz de un discurso cuyo origen le es ajeno. Pour dire les choses funciona así pues como marcador mediativo-evaluativo.Artículo Reivindicación de la relevancia histórica de la parte español-francés (1728) del diccionario de Torre y Ocón(De Gruyter, 2019) Bruña Cuevas, Manuel; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francésIn this paper I claim the importance of the Spanish-French dictionary of Francisco de la Torre y Ocón (El maestro de las dos lenguas, 1728) in the history of Spanish lexicography. I also show that, because of its contents, its historical significance and its date of composition, this dictionary could have been incorporated into the two main dictionaries of Spanish dictionaries published so far: the Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española by the Real Academia Española (2001) and the Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726) by Nieto Jiménez and Alvar Ezquerra (2007).Artículo Les lignes thématiques principales dans les préfaces des dictionnaires bilingues franco-espagnols (XVIe-XIXe siècles)(Klincksieck, 2020) Bruña Cuevas, Manuel; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francésDans cet article, nous analysons les visées des textes préliminaires des dictionnaires français-espagnol et espagnol-français publiés avant le xxe siècle, ainsi que les principales lignes argumentaires déployées par les auteurs ou les éditeurs des dictionnaires. Nous proposons une répartition prenant en considération les sources, le dénigrement d’ouvrages similaires, la réputation de l’auteur, l’exhaustivité et la nouveauté du dictionnaire.Artículo Discrètement en Espagne: Marivaux in Spanish(Europe, 2022) Pérez Pérez, Concepción; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM314: Grupo de Investigación Temático EstructuralArtículo Singulier Pluriel. Du Féminin Chez Sade(Universitätsverlag, 2023) Pérez Pérez, Concepción; Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa; Universidad de Sevilla. HUM314: Grupo de Investigación Temático Estructural