Trabajo Fin de Máster
Traducción parcial (árabe-español) de la novela ¡Adiós Damasco! de la escritora siria Ghada Al-Samman. Estudio de los referentes culturales.
Autor/es | Mazak, Rawan |
Director | Bejarano Escanilla, Ingrid |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Filologías Integradas |
Fecha de publicación | 2016 |
Fecha de depósito | 2019-07-01 |
Titulación | Universidad de Sevilla. Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad |
Resumen | En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la novela ¡Adiós, Damasco! (2014) de la escritora siria Ghada al-Samman. La propuesta de traducción que se presenta ha sido ... En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la novela ¡Adiós, Damasco! (2014) de la escritora siria Ghada al-Samman. La propuesta de traducción que se presenta ha sido elaborada desde un punto de vista original debido a que, hasta el momento, no existe ninguna traducción de esta novela a otras lenguas. Para la selección y traducción de los tres capítulos se ha tenido en cuenta la abundancia de referencias culturales que aparecen en estos. A partir de la propuesta de traducción realizada se ha llevado a cabo una recopilación de los referentes culturales para posteriormente clasificarlos y presentar un análisis de los más representativos y más significativos en el contexto de la novela. Asimismo, se plantea la problemática de cómo resolver la traducción de estos elementos culturales de la lengua original (árabe sirio) al español. |
Cita | Mazak, R. (2016). Traducción parcial (árabe-español) de la novela ¡Adiós Damasco! de la escritora siria Ghada Al-Samman. Estudio de los referentes culturales.. (Trabajo Fin de Máster Inédito). Universidad de Sevilla, Sevilla. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
Muenti Rawan Mazak_tfm.pdf | 811.0Kb | [PDF] | Ver/ | TFM MUENTI |