Buscar
Mostrando ítems 1-3 de 3
Ponencia
Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico: una perspectiva mexicana
(Universidad de Sevilla, Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologías, 2012)
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso ...
Ponencia
Las princesas de Disney: lo que aprenden las niñas mexicanas a través de las películas
(Universidad de Sevilla, Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologías, 2012)
Este estudio cualitativo47, apoyado con entrevistas a 25 niñas de entre 4 y 9 años de edad, del sector económico medio-alto, tuvo como objetivo conocer cómo estas perciben la realidad de las princesas de las películas; con ...
Ponencia
Modern Family y los mensajes culturales : percepciones de jóvenes receptores mexicanos de la serie televisiva estadounidense
(2012)
La televisión estadounidense, es fuente de información que se ofrece al público mexicano. Pero, ¿qué reciben los espectadores? No solamente reciben una imagen o un sonido, sino contenido cultural, ya que los medios son ...