Show simple item record

Presentation

dc.creatorRey Quesada, Santiago deles
dc.date.accessioned2020-01-13T10:21:38Z
dc.date.available2020-01-13T10:21:38Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationRey Quesada, S.d. (2018). Latinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: la sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oro. En Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (623-645), Zaragoza: Institución Fernando el Católico.
dc.identifier.isbn978-84-9911-498-9es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/91467
dc.description.abstractEn el estudio del latinismo sintáctico, en cuyo marco se han investigado para el castellano fenómenos como el accusativus cum infinitivo, las construcciones absolutas o las subordinadas de como + subjuntivo, la traducción desde el latín ha sido considerada una de las causas más recurrentes que justifica su presencia en la lengua romance. Sin embargo, no pasa desapercibido que en muchos textos traducidos las estructuras latinizantes son más fácilmente reconocibles en los pasajes en los que el intérprete no realiza una traducción directa del latín. Tomando como corpus un conjunto de traducciones erasmianas del siglo XVI y otros textos no traducidos a manera de tertium comparationis, el propósito de este trabajo es intentar dilucidar hasta qué punto el latinismo tiene explicación en la labor traductora y calibrar la presencia de otros fenómenos asimilables conceptualmente al latinismo que han recibido una atención deficitaria hasta el momento por parte de los historiadores de la lengua, como el antilatinismo, el hiperlatinismo y el heterolatinismoes
dc.description.abstractTranslation from Latin is supposed to be one of the most common reasons to justify the presence of syntactic Latinate phenomena in texts typically investigated in Hispanic studies, such as accusativus cum infinitivo (AcI), absolute constructions and subordinate clauses with como + subjunctive. However, the fact that Latinate structures often occur more in many passages of translated text where translators don’t directly translate from Latin does not go not unnoticed. The aim of this paper is to clarify, as far as it is possible, to what extent syntactic Latinate structures in the target text are motivated by translation practices. Thus we will be able to check the existence of other phenomena conceptionally related to latinism such as Anti-Latinism, Hyper-Latinism and Hetero-Latinism, all of them having been usually forgotten in this research field. For this purpose a corpus of sixteenth-century Erasmian translations and other translated texts of this period have been analysedes
dc.description.sponsorshipMinisterio de Economía y Competitividad FFI2014-51826-Pes
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherInstitución Fernando el Católicoes
dc.relation.ispartofActas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (2018), p 623-645
dc.subjectLatinismo sintácticoes
dc.subjecttraducciónes
dc.subjectSiglo de Oroes
dc.subjecterasmismoes
dc.subjectLatinate syntaxes
dc.subjecttranslationes
dc.subjectErasmismes
dc.titleLatinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: la sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oroes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literaturaes
dc.relation.projectIDFFI2014-51826-Pes
idus.format.extent23es
dc.publication.initialPage623es
dc.publication.endPage645es
dc.eventtitleActas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Españolaes
dc.eventinstitutionZaragozaes
dc.relation.publicationplaceZaragozaes

FilesSizeFormatViewDescription
32rey.pdf495.5KbIcon   [PDF] View/Open  

This item appears in the following collection(s)

Show simple item record

This document is protected by intellectual and industrial property rights. Without prejudice to existing legal exemptions, its reproduction, distribution, public communication or transformation is prohibited without the authorization of the rights holder, unless otherwise indicated.