Ponencia
"Bless Thee, Jonson,Bless Thee! Thou Art Translated": versiones españolas de Volpone: 1929-1994
Autor/es | Mora, María José
Portillo García, Rafael |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Literatura Inglesa y Norteamericana |
Fecha de publicación | 1996 |
Fecha de depósito | 2017-04-17 |
Publicado en |
|
Resumen | Unlike Shakespeare’s, Ben Jonson’s· plays have not been widely studied, translated or staged in our country. This paper attempts to trace all Spanish translations, adaptations and theatre productions of Volpone from 1929 ... Unlike Shakespeare’s, Ben Jonson’s· plays have not been widely studied, translated or staged in our country. This paper attempts to trace all Spanish translations, adaptations and theatre productions of Volpone from 1929 to 1994, analyzing their relationship to the source text and to previous versions. The Study focuses on the following translations Araquisitain (1929), Jarnés ( 1929), Sánchez-Guerra and Precioso ( 1929), Bosch ( 1946), Borrás ( 1953). Tasis ( 1957). Iturri ( 1974), Sarabia (1980), and Funes (1994). |
Cita | Mora, M.J. y Portillo García, R. (1996). "Bless Thee, Jonson,Bless Thee! Thou Art Translated": versiones españolas de Volpone: 1929-1994. En Proceedings of the XIXth International Conference of AEDEAN. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
BLESS-THEE-JONSON-BLESS-THEE.pdf | 1.164Mb | [PDF] | Ver/ | |