Ponencia
Oraciones causales en el canto I del furioso en la traducción de Jerónimo de Urrea
Autor/es | Núñez Román, Francisco |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura y Filologías Integradas |
Fecha de publicación | 2006 |
Fecha de depósito | 2016-03-17 |
Publicado en |
|
Resumen | En este trabajo se realiza un análisis contrastivo de las oraciones causales presentes en el Canto I del Orlando
Furioso de Ariosto y su correspondiente traducción española realizada por Jerónimo de Urrea en 1549. ... En este trabajo se realiza un análisis contrastivo de las oraciones causales presentes en el Canto I del Orlando Furioso de Ariosto y su correspondiente traducción española realizada por Jerónimo de Urrea en 1549. El análisis lingüístico de dicho capítulo nos servirá para tratar algunas de las problemáticas más relevantes desde el punto de vista histórico-contrastivo en ámbito sintáctico. Se ofrecerá una muestra de las principales estructuras sintácticas existentes en ambas lenguas a comienzos del siglo XVI para expresar la relación semántica de causalidad, y además se evidenciará la existencia o no de mecanismos sistemáticos en la traducción de los nexos causales del italiano al español. Finalmente, confrontaremos los datos resultantes de nuestro análisis con los datos existentes de la época en cuestión, comprobando hasta qué punto el traductor ha podido ser influenciado por la lengua original en la elección de los nexos en la traducción. In this paper the author makes a contrastive analysis of causal subordinates from Ariosto’s Orlando Furioso Canto I and its Spanish translation made by Jerónimo de Urrea in 1549. The grammatical analysis of this chapter will ... In this paper the author makes a contrastive analysis of causal subordinates from Ariosto’s Orlando Furioso Canto I and its Spanish translation made by Jerónimo de Urrea in 1549. The grammatical analysis of this chapter will allow us to discuss some of the most relevant syntactic problems from an historical-contrastive point of view. The author will show a sample of the principal syntactic structures existing in both language in the early XVI century to express the semantic relationship of causality, besides of underlining the existence or not of sistematic mechanisms in the translation of the casual nexus from italian to spanish. Finally, the author will confront the resultant data of his analysis with the existing data of this period, in order to verify the existence of transfer influence from the original language into the translation of causality nexus. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
Oraciones_causales_en_el_canto ... | 310.3Kb | [PDF] | Ver/ | |