Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 10
Artículo
Usi traslati di termini astronomici. "Bolide" nella stampa italiana e spagnola del XX secolo
(Universidad de Sevilla, 2014)
En este artículo se realiza un análisis cuantitativo y cualitativo del uso de palabras técnicas, más en concreto de las palabras "bolide" y "bólido", en la prensa italiana y española en el siglo XX. El objetivo es observar ...
Artículo
Linguistica contrastiva e traduzione letteraria. Italiano e spagnolo
(Universidad de Sevilla, 2014)
La lingüística contrastiva puede ser útil para la traducción literaria, puesto que ayuda al traductor a identificar y analizar correctamente los problemas de equivalencia entre dos o más lenguas. Siendo la lengua literaria ...
Artículo
El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano/español: una experiencia con textos de la industria cosmética
(Universidad de Sevilla, 2014)
En este trabajo se presentan algunas posibilidades del corpus como fuente de información documental, terminológica y textual para la traducción especializada italiano/español. Proporcionamos pautas para la compilación y ...
Artículo
El modelo textual de Basilea y en efecto
(Universidad de Sevilla, 2014)
El objetivo de este trabajo es presentar un análisis de en efecto, adoptando un modelo textual (Modelo de Basilea) elaborado fundamentalmente a partir de la lengua italiana. El análisis parte de asumir la hipótesis de que ...
Artículo
El euro y sus reflejos lingüísticos en italiano y español (2002-2013): estudio contrastivo
(Universidad de Sevilla, 2014)
En este trabajo se analizan de forma contrastiva los materiales de un corpus de textos paralelos de tipo periodístico recopilados en los años 2002 (año de puesta en circulación del euro) y 2013. Hemos extraído más de 200 ...
Artículo
Focalizadores aditivos escalares y posición enunciativa: un estudio contrastivo español / italiano
(Universidad de Sevilla, 2014)
La correspondencia entre los focalizadores aditivos escalares de polaridad positiva del español (incluso, aun, hasta) y del italiano (perfino/persino, addirittura, anche) es un ámbito del estudio contrastivo entre ambas ...
Artículo
Il suffisso -zione/-ción in italiano ed in spagnolo: analisi e trattamento dei dati per inclusione nel DIES/DEIS (Diccionario italiano-español de sufijos/Diccionario español-italiano de sufijos)
(Universidad de Sevilla, 2014)
Este trabajo representa una propuesta para el análisis y el tratamiento del sufijo –zione/–ción en italiano y español y su inclusión en el diccionario de sufijos italiano-español/español-italiano (DIES/DEIS). Partiendo de ...
Artículo
La expresión fraseológica de la ira en italiano y español: un estudio cognitivo
(Universidad de Sevilla, 2014)
El presente trabajo analiza la expresión fraseológica de la ira en italiano y español a través de la concepción metafórica de este campo semántico en ambas lenguas. El objetivo es analizar las convergencias y divergencias ...
Artículo
Valores metatextuales de "cioè" en el marco de la gramática contrastiva italiano/español: de la reformulación a la conexión deductiva
(Universidad de Sevilla, 2014)
El presente trabajo aborda el estatuto lingüístico de cioè, considerado, esencialmente, un adverbio conjuntivo. Se analiza su valor léxico y la proyección que alcanza en la construcción del discurso. Se presta especial ...
Artículo
Grammatica contrastiva, lessicografia e insegnamento: verbi transitivi / intransitivi e complementi
(Universidad de Sevilla, 2014)
Como autores del Grande Dizionario di Spagnolo Zanichelli (2012) (GDS), nos hemos enfrentado a varias cuestiones referentes a la taxonomía gramatical del español y el italiano. En este artículo exponemos el modo en que ...