Mostrar el registro sencillo del ítem

Ponencia

dc.creatorGonzález Alafita, María Eugenia
dc.creatorRamírez Cabrera, Daniel M.
dc.creatorRodríguez Chavez, José Vicente
dc.date.accessioned2016-02-09T10:54:53Z
dc.date.available2016-02-09T10:54:53Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationGonzález Alafita, M.E., Ramírez Cabrera, D.M. y Rodríguez Chavez, J.V. (2012). Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico: una perspectiva mexicana. Universidad de Sevilla, Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologías.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/34376
dc.description.abstractLos "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción.es
dc.description.abstract"Mexicanismos" are expressions used daily by Mexicans. What happens when they appear in movies and are translated into another language? Is it posible to contextualize through the dubbing process, linguistic expressions peculiar to a country without losing their original meaning? The purpose of this qualitative study was to analyze the dubbing of Mexican cinema taken abroad, and subtitling in films of American cinema that is shown in Mexico. It was found, among other results, that in the process, the language loses its original meaning but the destination country's cultural references are adapted in translation.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Sevilla, Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologíases
dc.relation.ispartofI Congreso Internacional de la Red Iberoamericana de Narrativas Audiovisuales (Red INAV). Málaga-Sevilla, 23-25 de mayo de 2012. Editores: Virginia Guarinos, María Jesús Ruiz (pp. 374-387). Sevilla : Universidad de Sevilla, Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologíases
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMexicanismoes
dc.subjectDoblajees
dc.subjectSubtituladoes
dc.subjectSubtitling processes
dc.subjectDubbing processes
dc.titleDoblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico: una perspectiva mexicanaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.idushttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/34376

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Pages from 2-7.pdf208.0KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional