Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorAcero Durántez, Isabeles
dc.date.accessioned2015-02-11T15:17:28Z
dc.date.available2015-02-11T15:17:28Z
dc.date.issued2008es
dc.identifier.issn1132-0265es
dc.identifier.otherhttp://institucional.us.es/revistas/philologia/22/01%20Acero.pdfes
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/22533
dc.description.abstractEn este trabajo se da cuenta de un amplio número de textos lexicográficos plurilingües que se publican y reeditan, bajo diversos títulos –diccionarios, vocabularios, diálogos, nomenclaturas, etc. –, desde comienzos del siglo XVI y hasta fines del siglo XVII. Las necesidades de los usuarios, especialmente comerciantes y viajeros, de entender y hacerse entender en lenguas modernas propicia la aparición de estas obras, en un momento en que el latín ha dejado de ser considerado como único medio de comunicación internacional. Los lexicógrafos de este período se afanan por proporcionar instrumentos que abarquen las principales lenguas europeas, obras multilingües ordenadas alfabéticamente o por temas, lo que lleva aparejado el servirse del trabajo de sus predecesores, llegando al plagio que dificultará la observación de las fuentes.es
dc.description.abstractThis study analyzes a large number of multilingual lexicographic texts published and reedited under various titles—dictionaries, vocabularies, dialogues, glossaries, etc.—from the beginning of the 16th to the end of the 17th centuries. The object of these works was to respond to the needs of users wishing to understand and be understood in modern languages in eminently practical contexts, such as commerce or travel, at a time when Latin was no longer considered to be the sole language of international communication. During these two centuries lexicographers worked to provide instruments which covered the principal European languages in multilingual wordbooks ordered either alphabetically or thematically. The interest they sparked led to an increase in the number of adaptations, copies or even plagiaries, which makes it difficult to identify the sources on which a given work was based.en
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.relation.ispartofPhilologia Hispalensis, 2008, 22: 7-36es
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Españaes
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es
dc.subjectDiccionario plurilingüees
dc.subjectNomenclaturaes
dc.subjectHistoria de la lexicografíaes
dc.subjectLenguas europeases
dc.subjectLexicografía multilingüees
dc.subjectdiccionarioses
dc.subjectvocabularioses
dc.subjectdiálogoses
dc.subjectnomenclaturas.es
dc.subjectMultilingual lexicographyes
dc.subjectdictionarieses
dc.subjectvocabularieses
dc.subjectdialogueses
dc.subjectglossaries.es
dc.titleLexicografía plurilingüe de los siglos XVI y XVIIes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.identifier.idushttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/22533

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
file_1.pdf368.7KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España