Artículo
Traducir la música «extremada» en clave mélica: horacianismo y experimentación estilística en Espinel (con huellas de Garcilaso, Herrera y fray Luis)
Autor/es | Escobar Borrego, Francisco Javier
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana |
Fecha de publicación | 2023 |
Fecha de depósito | 2023-11-05 |
Publicado en |
|
Resumen | Vicente Espinel, durante su trayectoria profesional, deja ver una asimilación de Horacio no solo como traductor sino a la hora de integrar una tonalidad horaciana en las Diversas rimas (1591). Su competencia en latín y los ... Vicente Espinel, durante su trayectoria profesional, deja ver una asimilación de Horacio no solo como traductor sino a la hora de integrar una tonalidad horaciana en las Diversas rimas (1591). Su competencia en latín y los elogios de los contemporáneos ponen de relieve que traducía de la fuente sin necesidad de servirse de una traslación. Además, el autor cultivó la poesía neolatina al tiempo que estuvo inmerso en círculos de élite en los que Horacio resultaba ser un modelo esencial en la expresión estilística como supieron ver Garcilaso, Herrera y fray Luis de León. La capacidad de Espinel, en suma, para abordar códigos interdisciplinares que van del latín al castellano y de la música a la escritura poética, más allá de la mera apropiación creativa, fue muy valorada e influyó en relevantes escritores de la época como Lope de Vega. Vicente Espinel, au cours de sa carrière professionnelle, révèle une assimilation d’Horacio, non seulement en tant que traducteur mais aussi lorsqu’il s’agit d’intégrer une tonalité horatienne dans les Diversas rimas (1591). ... Vicente Espinel, au cours de sa carrière professionnelle, révèle une assimilation d’Horacio, non seulement en tant que traducteur mais aussi lorsqu’il s’agit d’intégrer une tonalité horatienne dans les Diversas rimas (1591). Sa compétence en latin et les éloges de ses contemporains montrent qu’il traduisait à partir de la source sans avoir besoin d’utiliser une traduction. De plus, l’auteur a cultivé la poésie néo-latine alors qu’il était immergé dans des cercles d’élite dans laquelle Horacio s’est avéré être un modèle essentiel dans la expression stylistique comme ont pu le voir Garcilaso, Herrera et fray Luis de León. En bref, la capacité d’Espinel à aborder des codes interdisciplinaires allant du latin à l’espagnol et de la musique à l’écriture poétique, au-delà de la simple appropriation créative, était très appréciée et il a influencé des écrivains pertinents de l’époque tels que Lope de Vega. |
Cita | Escobar Borrego, F.J. (2023). Traducir la música «extremada» en clave mélica: horacianismo y experimentación estilística en Espinel (con huellas de Garcilaso, Herrera y fray Luis). e-Spania, 46. https://doi.org/https://doi.org/10.4000/e-spania.48354. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
Escobar Borrego - Traducir la ... | 799.8Kb | ![]() | Ver/ | |