dc.creator | Tomassini, Valentina | es |
dc.date.accessioned | 2021-10-26T09:29:47Z | |
dc.date.available | 2021-10-26T09:29:47Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Tomassini, V. (2021). Doble coraje, las pioneras de la traducción. Revista Internacional de Culturas y Literaturas, 24, 21-37. | |
dc.identifier.issn | 1885-3625 | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11441/126855 | |
dc.description.abstract | En muchas teorías traductológicas se ha
evidenciado un paralelismo entre el estatus
del texto traducido, considerado inferior a la
obra original, y el de las mujeres, subestimadas
tanto en la sociedad como en la literatura. Por
lo tanto, en las últimas décadas, la perspectiva
de género se ha ocupado de rescatar el trabajo
de las traductoras y de de-construir una
teoría que no había incorporado a las mujeres
en el proceso de estudio del fenómeno y en la
reflexión crítica. En concreto, en este artículo
pretendemos dar una muestra de la innovación
que las mujeres han aportado en este campo y
de las estrategias que han llevado a cabo para
subrayar su identidad en el texto. Debido a la
centralidad del mundo anglonorteamericano
en las especulaciones de género sobre
traducción, nuestro recorrido se fundamenta
sobre todo en el trabajo de las investigadoras
y traductoras canadienses, para luego abrirse
a un breve estado de la cuestión acerca de la
recepción que su pensamiento ha tenido en el
contexto español. | es |
dc.description.abstract | Many translation theories pointed out a
similarity between the status of the translated
text, which was considered as inferior to the
original, and the women’s one, because of
their underestimation both in society and
literature. For this reason, during the last
decades, gender perspective has tried to
recover translatress’works and to deconstruct
a theory that hadn’t involved women in
its studies on the translation process. In
particular, in this article we would like to
show women’s innovation in this field and the
strategies they have created to underline their
identity in the text. Because of the importance
of Anglo-American theories about gender
and translation, our work is primarily based
on feminist translation school in Canada, in
order to analyse, then, its reception in the
Spanish context. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 17 p. | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Sevilla | es |
dc.relation.ispartof | Revista Internacional de Culturas y Literaturas, 24, 21-37. | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción feminista canadiense | es |
dc.subject | Estudios de traducción | es |
dc.subject | Género y traducción | es |
dc.subject | Traductoras | es |
dc.subject | Canadian feminist translation | es |
dc.subject | Translation studies | es |
dc.subject | Gender and translation | es |
dc.subject | Translatresses | es |
dc.title | Doble coraje, las pioneras de la traducción | es |
dc.title.alternative | Double courage, women as translation pioneers | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.relation.publisherversion | https://revistascientificas.us.es/index.php/CulturasyLiteraturas/article/view/15629 | es |
dc.identifier.doi | 10.12795/RICL2021.i24.02 | es |
dc.journaltitle | Revista Internacional de Culturas y Literaturas | es |
dc.publication.issue | 24 | es |
dc.publication.initialPage | 21 | es |
dc.publication.endPage | 37 | es |