Buscar
Mostrando ítems 1-5 de 5
Artículo
Más que traducción literal, una traducción cultural : Expresiones andaluzas para alemanes
(Grupo de Investigación HUM 947: «Texto, ciencia y traducción». Universidad de Córdoba., 2012)
Más de dos mil palabras y expresiones presentes en nuestra forma de hablar diaria no se reconocen en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, según el proyecto “Cosas de Andalucía”, que lleva a cabo el ...
Artículo
Landeskundliche Netzangebote für DaF-lerner: ein aktives Modell aus methodisch-didaktischer Sicht
(Universidad Antonio de Nebrija, 2013)
Der Mittelpunkt dieses Artikels ist die Analyse der im Internet verfügbaren Mittel über landeskundliche Informationen für DaF Lerner. Um diesen Mittelpunkt herum ist das Ganze strukturiert, das heisst, zuerst werden sowohl ...
Artículo
Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos alemanes
(Editorial Universidad de Sevilla, 2011)
The tourism sector requires a language full of neologisms, foreign words, loans and other words of new acquisition. The dictionaries, including electronic ones, are unable to pick up a large number of concepts, which ...
Artículo
Artículo
La accesibilidad lingüística en el ámbito sanitario público de Andalucía. Posibilidades de intermediación en el contexto hispano-alemán
(Universidad de Sevilla, 2015)
La cobertura sanitaria para el ciudadano extranjero es un derecho garantizado por la Unión Europea y esta comienza por contar con una adecuada información en su lengua materna. Analizando el sistema de garantía social ...