Magazin - 2019 - Nº 27

URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/11441/149988

Examinar

Envíos recientes

Mostrando 1 - 8 de 8
  • Acceso AbiertoArtículo
    Entrevista con la pintora ciega Cris de Diego
    (Universidad de Sevilla, 2019) Limbach, Christiane
  • Acceso AbiertoArtículo
    Editorial: Magazin, nº 27, 2019
    (Universidad de Sevilla, 2019) Álvarez García, Carmen; Limbach, Christiane
  • Acceso AbiertoArtículo
    Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien. Eine Korpus-Studie
    (Universidad de Sevilla, 2019) Martínez Martínez, Silvia; Jung, Linus
    Dieser Artikel untersucht, wie Filme in Spanien für Hörgeschädigte untertitelt werden. Bei einem Korpus von 30 Filmen beruht unsere Untersuchungsmethode auf einem System semantischer Etikettierung, das zwei unterschiedliche Aspekte herauszuarbeiten versucht (Martínez-Martínez 2015). Vor allem geht es um die Frage, welche akustischen Elemente in der intersemiotischen Übersetzungspraxis als Wörter wiedergegeben werden und welche Übersetzungstechniken dabei zum Einsatz kommen. Dabei fällt auf, dass die akustischen Elemente nicht nur unterschiedlich intersemiotisch übersetzt werden, sondern es auch keine direkte Verbindung zwischen akustischem Element und angewandter Übersetzungstechnik gibt. Beide Phänomene dürften auf einem fehlenden Konsens beruhen. Offensichtlich wäre eine offene Debatte zwischen Translationswissenschaftlern und professionellen Übersetzern erforderlich, die epistemologische, theoretische und methodologische Fragestellungen diskutiert, um letztendlich den komplexen Übersetzungsprozess zwischen zwei semiotisch differenzierten, mit eigenen grammatikalischen und funktionalen Strukturen versehenen Kommunikationsmedien genauer zu erfassen und beschreiben zu können.
  • Acceso AbiertoArtículo
    Aproximación epistemológica a la traducción y la accesibilidad en el contexto digital: propuesta de una taxonomía
    (Universidad de Sevilla, 2019) Arrufat Pérez de Zafra, María Asunción; Morales Mercado, Cristina Álvarez de
    Las modalidades de Traducción e Interpretación Accesible (TeIA) han sido amplio objeto de investigación desde los estudios de Traducción Audiovisual (Díaz Cintas 2007a; Orero 2007; Álvarez de Morales et al., 2012). Sin embargo, su delimitación en el contexto digital se encuentra en un estado aún propedéutico (Greco 2019: 19). En el siguiente artículo realizamos una reflexión sobre la revisión bibliográfica (Jiménez Hurtado 2007; Tercedor et al., 2007a; Báez Montero 2010; Martínez 2015; Cabezas Gay 2017; Medina Reguera 2018) para delimitar su ubicación epistemológica dentro del contexto específico de estudio, definiendo las particularidades que distinguen a las modalidades de TeIA y aportando finalmente una propuesta de taxonomía específica que incluye la descripción verbal, la interpretación a códigos visuales gestuales, la transcripción y la adaptación textual. Su análisis y estudio como elementos del Diseño Universal es clave para profundizar en la implementación de soluciones de accesibilidad efectivas para los todos los usuarios.
  • Acceso AbiertoArtículo
    Anwendbarkeit der ISO 17100 auf intralinguales Übersetzen in Leichte und Einfache Sprache
    (Universidad de Sevilla, 2019) Deilen, Silvana; Hansen Schirra, Silvia; Maaß, Christiane
    Nach dem aktuellen Stand des Behindertengleichstellungsgesetzes (BGG, 2018) sollen Kommunikationen in Leichter und Einfacher Sprache zugänglich gemacht werden. Diese Tätigkeiten sind im Bereich der intralingualen Übersetzung angesiedelt, die ihrerseits Teil der kommunikativen Barrierefreiheit sind. Es stellt sich mithin die Frage, inwiefern Instrumente und Prozesse der Qualitätssicherung und -optimierung, wie sie sich für die interlinguale Übersetzung bewährt haben, auf die intralinguale Übersetzung in Leichte und Einfache Sprache anwenden lassen. Im vorliegenden Beitrag gehen wir dieser Frage insbesondere mit Blick auf die ISO 17100 nach, die den Standard für Übersetzungsdienstleister definiert und Übersetzungsqualität über die Prozessqualität definiert.
  • Acceso AbiertoArtículo
    Evolución de la accesibilidad en los medios y formación de nuevos perfiles profesionales
    (Universidad de Sevilla, 2019) Oncins, Estrella
    El COVID19 ha afectado todas las áreas de nuestras vidas, y la comunicación, la educación y la cultura no son una excepción. Estas áreas se han tenido que adaptar a un nuevo entorno virtual. Navegar por Internet e interactuar con dispositivos y contenidos digitales se ha convertido en una rutina diaria básica para la ciudadanía. Sin embargo, la mayor parte del contenido digital y audiovisual sigue sin ser accesible para todos. El presente artículo tiene como objetivo exponer el marco legislativo europeo en vigor en materia de accesibilidad y presentar los nuevos perfiles profesionales, así como los proyectos de formación que se han desarrollado en este área en las últimas décadas. En primer lugar, se expone brevemente la legislación europea en el ámbito de la accesibilidad, así como el estado actual de implementación en España. A continuación se explican los principales servicios de accesibilidad disponibles en España con las respectivas normas vigentes. Posteriormente, se presenta la formación disponible en accesibilidad, poniendo en relieve la necesidad de una colaboración más estrecha entre formación vocacional, académica, industria y organismos de estandarización para una mejor definición de competencias. Finalmente se presentan los proyectos europeos Erasmus+ en curso junto con las conclusiones y necesidades en la formación y capacitación de los nuevos profesionales en accesibilidad.
  • Acceso AbiertoArtículo
    Traducción y accesibilidad museística para personas sordas: comprensión y memoria en el uso de signoguías
    (Universidad de Sevilla, 2019) Gónzalez Montesino, Rayco H.; Calle Alberdi, Lourdes; López Burgos, Elena
    Los museos, en su afán por educar y difundir el conocimiento, han apostado en las últimas décadas por ofrecer espacios y contenidos completamente accesibles para todos. En el caso de las personas sordas o con discapacidad auditiva, las signoguías1 son una herramienta esencial para permitirles ser parte de este evento comunicativo multimodal que es el museo. Las modalidades de Traducción e Interpretación accesible son una pieza fundamental en este puzle. Sin embargo, es necesario evaluar el grado comprensión que alcanzan los usuarios sordos signantes con estos dispositivos multimedia. Mediante un estudio de caso, de corte experimental, se ha observado que logran un grado suficiente de comprensión del contenido traducido, aunque los resultados son inferiores con tecnicismos, antropónimos o topónimos. Los subtítulos, valorados positivamente por los usuarios, parecen no tener un papel trascendental. Esperamos que este estudio ayude a mejorar la futura experiencia museística de las personas sordas signantes.
  • Acceso AbiertoArtículo
    Más allá del museo: Estudio de un corpus artístico de audiodescripción para personas con discapacidad visual
    (Universidad de Sevilla, 2019) Ara Gregorio, Aimar
    En este artículo se analiza un corpus de audiodescripción de obras de arte para personas con discapacidad visual que ha sido producido en dos países distintos (España y EE UU) y por dos entidades distintas (museos y artistas) con sus propios estándares e ideas respecto a la audiodescripción. Partiendo de la hipótesis de que, tanto en la cultura española como en la estadounidense, así como entre museos y artistas, existe una noción básica común sobre qué es la audiodescripción para personas con discapacidad visual y qué finalidad persigue, este estudio adopta la traducción como enfoque y toma como referencia los estudios de Catalina Jiménez Hurtado y Silvia Soler Gallego (2015) y Christiane Limbach (2013) para analizar las características lingüísticas de este corpus desde tres vertientes: léxica, semántica y axiológica, y determinar así en qué grado las audiodescripciones objeto de este trabajo presentan mayores diferencias y/o semejanzas.