Show simple item record

dc.contributor.advisorOrozco Vera, María Jesúses
dc.creatorMendoza Serrano, Saraes
dc.date.accessioned2018-09-12T10:14:58Z
dc.date.available2018-09-12T10:14:58Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/78444
dc.description.abstractSegún una encuesta realizada a un sector de lectores españoles, existen tres obras claves que han echado raíces de una forma más permanente, en cierto modo por sus adaptaciones en forma de película y musical. Estas tres obras son (en orden cronológico de publicación): Carmen de Prosper Mérimée, Los Miserables de Victor Hugo y El fantasma de la Ópera de Gaston Leroux. Ya sea por su música característica, por sus numerosos premios otorgados por la academia de cine de Hollywood o por poseer una trama que roza la morbosidad del romanticismo, estas tres novelas se han hecho un hueco para alcanzar la cima en lo que se refiere a capacidad de influencia socio-cultural a escala global. Con este Corpus se busca afrontar un análisis para entender la diversidad de reinterpretaciones que se tienen de una obra a través de sus adaptaciones correspondientes. El objetivo que pretendemos alcanzar con este análisis es comprender las claves por las cuales algunas adaptaciones tienen mayor o menor éxito en la comunidad a nivel ideológico, cultural, político o incluso a nivel social. Demostramos así que las adaptaciones no pueden ser criticadas como si se tratasen de una ciencia exacta ya que sus características van demasiado unidas a los rasgos del receptor. En resumen, este trabajo tiene como finalidad, desmentir un poco ese tópico de que no existen adaptaciones cinematográficas o teatrales buenas. Existen muchos factores que determinan la calidad de una adaptación como la procedencia del director, el año de la adaptación o la situación política-cultural donde se ha estrenado la película o el musical. Para ello se ha cogido tres obras de la literatura francesa que por estadísticas más han calado en la población española y distintas adaptaciones de las mismas (provenientes de distintos países) para ir comparándolas y así comprender los distintos puntos que se tiene a la hora de abordar un texto literario y pasarlo a un formato distinto.
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLiteratura francesaes
dc.subjectCinees
dc.subjectTelevisiónes
dc.subjectComunicación Audiovisuales
dc.subjectAdaptaciones
dc.titleLa literatura francesa y su adaptación al cine y al teatro : "Carmen, Los miserables y El fantasma de la ópera"es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/submittedVersiones
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Literaturaes
dc.description.degreeUniversidad de Sevilla. Grado en Comunicación Audiovisual, Publicidad y Literaturaes
idus.format.extent56 p.es

FilesSizeFormatViewDescription
TFG-Sara Mendoza Serrano.pdf1.468MbIcon   [PDF] View/Open  

This item appears in the following collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional