Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorLuque Janodet, Franciscoes
dc.date.accessioned2020-04-23T10:16:26Z
dc.date.available2020-04-23T10:16:26Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationLuque Janodet, F. (2019). La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en Como agua para chocolate de Laura Esquivel. Estudios de Traducción, 9, 51-66.
dc.identifier.issn2174-047Xes
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/95649
dc.description.abstractEl trasvase de los culturemas de una lengua origen a una lengua meta es una de las cuestiones más complejas en el seno de la traducción, más aún en el ámbito de la traducción literaria. En el presente artículo abordamos un análisis comparativo de carácter traductológico de la obra mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a francés, prestando especial atención a la traducción de los mexicanismos propios del ámbito culinario, así como a la fraseología relacionada con esta temática. Una vez realizado este estudio descriptivo, concluimos que los culturemas gastronómicos son uno de los elementos de carácter cultural más complejos de traducir, que requieren de una postura coherente por parte del traductor, en un proceso en el que intervienen otros factores como las características del encargo de traducción y la editorial.es
dc.description.abstractThe transfer of the culturems from a source language to a target langue is one of the most difficult aspects during the translation process, especially in the literary translation. This paper addresses a comparative analysis from a traductological perspective of Laura Esquivel’s literacy work Como agua para chocolate and its translation into French, focusing on the translation of the numerous Mexican culinary culturems and the gastronomic phraseology used in the author. This paper concludes that the translation of culinary culturems in literature requires a coherent translation in a process in which also come into play the characteristics of the assignment and the publishing house.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent16 p.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Complutensees
dc.relation.ispartofEstudios de Traducción, 9, 51-66.
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCulturemases
dc.subjectrecepción literariaes
dc.subjectterminologíaes
dc.subjecttraducción literariaes
dc.titleLa traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en Como agua para chocolate de Laura Esquiveles
dc.title.alternativeThe translation of Mexicanisms into French: Traductological Analysis of the Culinary Culturems in Laura Esquivel’s Como agua para chocolatees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesaes
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.5209/estr.65701es
dc.identifier.doi10.5209/estr.65701es
dc.journaltitleEstudios de Traducciónes
dc.publication.volumen9es
dc.publication.initialPage51es
dc.publication.endPage66es
dc.identifier.sisius21886815es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
document 8.pdf335.3KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional