Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorRamírez Gómez, Carmenes
dc.date.accessioned2017-02-01T12:04:31Z
dc.date.available2017-02-01T12:04:31Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationRamírez Gómez, C. (2013). Miguel de Sequeiros, traducteur de Thomas Simon Gueullette: "Les Mille et Un Quarts d’Heure" (1715) au miroir de "Los Mil y un quartos de hora" (1742). Gaceta de Estudios del Siglo XVIII, 1, 90-111.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/53439
dc.description.abstractThe Spanish reception of the Enlightenment oriental tales cannot overlook Miguel de Sequeiros’s translation. He was a Galician Augustinian monk who in 1715 adapted Thomas-Simon Gueullette’s "Les Mille et un quarts d’heure", an essential link in the history of the oriental short story, with origins in the tradition of "The Thousand and One Nights" (1704) by Antoine Galland. This paper addresses this singular filiation sprouting from the reading of the different editions of the text. In the paratexts to the first 1742 edition by Sequeiros, the censors and the translator suggest a reflection on poetic, ethic and aesthetic subjects that modifies the symbolic model and the historical value of the original Tartarian Tales: or, "A Thousand and One Quarters of Hours" and promotes the vision of the Ancient in desecration of the Modern.es
dc.description.abstractLa réception du conte des Lumières en Espagne ne saurait oublier la traduction de Miguel de Sequeiros, Augustin espagnol à qui l’on doit la traduction des "Mille et un quarts d’heure" (1715) de Thomas-Simon Gueullette (1683-1766), jalon incontournable dans l’histoire du conte oriental, forgée à l’issue du recueil des "Mille et une nuits" (1704) d’Antoine Galland. Notre article retrace l’histoire de cette singulière filiation au travers de la lecture des différentes éditions de leurs textes. Dans l’appareil préfaciel de l’editio princeps de Sequeiros (1742), les censeurs et le traducteur proposent una réflexion en matière poétique, éthique et esthétique qui modifie le modèle symbolique et la valeur historique de l’oeuvre originale, rapprochant les "Cuentos tártaros" de la vision des Anciens au détriment des Modernes.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isofraes
dc.publisherGrupo de Estudios del Siglo XVIII, Universidad de Salamancaes
dc.relation.ispartofGaceta de Estudios del Siglo XVIII, 1, 90-111.
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectSequeiroses
dc.subjectGueullettees
dc.subjectTartarian Taleses
dc.subjectTranslationes
dc.subjectContes Tartareses
dc.subjectTraductiones
dc.titleMiguel de Sequeiros, traducteur de Thomas Simon Gueullette: "Les Mille et Un Quarts d’Heure" (1715) au miroir de "Los Mil y un quartos de hora" (1742)es
dc.title.alternativeMiguel de Sequeiros, translator of Thomas Simon Gueullette: "Les Mille et Un Quarts d’Heure" (1715) au miroir de "Los Mil y un quartos de hora" (1742)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesaes
dc.relation.publisherversionhttp://campus.usal.es/~gesxviii/?download=Gacetan1-2013es
idus.format.extent22 p.es
dc.journaltitleGaceta de Estudios del Siglo XVIIIes
dc.publication.volumen1es
dc.publication.initialPage90es
dc.publication.endPage111es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Gaceta18n1-2013(1).pdf395.8KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional