Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorCarmona Yanes, Elenaes
dc.date.accessioned2024-05-24T08:31:17Z
dc.date.available2024-05-24T08:31:17Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationCarmona Yanes, E. (2023). Notas del Traductor y expresión de la heterogeneidad enunciativa en el discurso periodístico: Salvador Mañer y Mr. Rousset en la versión española del Mercure historique et politique (1738-1744). ARCHIVUM, 73, 39-63. https://doi.org/10.17811/arc.73.1.2023.
dc.identifier.issn0570-7218es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/158927
dc.description.abstractEste artículo estudia un corpus de textos periodísticos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de los inicios de la prensa en español, el Mercurio histórico y político, que traduce, entre 1738 y 1744, de un original francófono que publicaba en La Haya Jean Rousset. El objetivo principal es analizar las funciones de las notas del traductor en el tratamiento de la información y en la construcción de la relación diafónica entre el traductor, el autor original y el resto de fuentes enunciativas presentes en esta obra. El estudio aplica las nociones de oralidad concepcional, interacción in abstenía y reformulación diafónica, que ofrecen diversos autores del ámbito de la lingüística de las variedades y de la lingüística de la enunciación. El análisis revela que, en su papel de anotador, Mañer es una instancia altamente comprometida que interacciona con el autor de la fuente original mediante el discurso traducido para crear una variedad de dispositivos en los que la heterogeneidad enunciativa del conjunto aparece explícitamente reflejadaes
dc.description.abstractThis paper studies a corpus of journalistic texts written by Salvador Mañer, who introduced in Spain one of the most important newspapers during the earliest stages of the Spanish press, Mercurio histórico y político —which he translated between 1738 and 1744 from an original that was published in French in The Hague by Jean Rousset. The aim sought consists in analyzing the functions performed by the Translator’s notes in the transmission of information and in the construction of a diaphonic relationship between the translator, the original author and the rest of the enunciative sources present in this work. Starting from the conceptualization of notions such as conceptional orality, interaction in absentia and diaphonic reformulations, offered by various authors in the field of linguistics of varieties and enunciation, our analysis reveals that, in his role as Translator’s notes author, Mañer is a highly committed instance that interacts with the author of the original source through the mediation of the translated discourse to create a variety of structures in which the enunciative heterogeneity of the whole is explicitly shown.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Oviedoes
dc.relation.ispartofARCHIVUM, 73, 39-63.
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectheterogeneidad enunciativaes
dc.subjecttraducción francés-españoles
dc.subjecttraducción periodísticaes
dc.subjectanálisis histórico del discurso periodísticoes
dc.subjectdiafoníaes
dc.subjectenunciative heterogenetyes
dc.subjectFrench-Spanish translationes
dc.subjectjournalistic translationes
dc.subjecthistory of journalistic discoursees
dc.subjectdiaphonyes
dc.titleNotas del Traductor y expresión de la heterogeneidad enunciativa en el discurso periodístico: Salvador Mañer y Mr. Rousset en la versión española del Mercure historique et politique (1738-1744)es
dc.title.alternativeTranslator’s notes and enunciative heterogeneity in journalistic discourse: Salvador Mañer and Mr. Rousset in the Spanish version of Mercure historique et politique (1738-1744)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesaes
dc.relation.projectIDPID2021-123763NA-I00es
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.17811/arc.73.1.2023es
dc.identifier.doi10.17811/arc.73.1.2023es
dc.contributor.groupEl Español Hablado en Andalucía / Estudios Históricos de Análisis del Discursoes
dc.journaltitleARCHIVUMes
dc.publication.volumen73es
dc.publication.initialPage39es
dc.publication.endPage63es
dc.contributor.funderMinisterio de Ciencia e Innovación (MICIN). Españaes

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Carmona Yanes- Notas del Tradu ...892.7KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional