dc.description.abstract | La investigación llevada a cabo se ha centrado en el análisis, tanto desde el punto de vista literario como
político, del autor sardo Emilio Lussu, estudiando al mismo tiempo la recepción real que su figura y sus
obras literarias han tenido en el mundo hispanohablante. Este último aspecto, es decir la relación que se
crea entre Emilio Lussu y el mundo español, se conecta con el primer objetivo perseguido con este
trabajo y pretende comprender, en su conjunto, hasta qué punto es realmente conocido Emilio Lussu en
el mundo hispanohablante, cuál fue la recepción real de sus libros en España y Sudamérica –
principalmente, como podrá comprobarse, entre España y Argentina – y, respecto a estos textos, cuáles
son las características lingüísticas más relevantes. Al primer objetivo citado se añade un segundo, que
se refiere a la investigación y análisis de los varios modelos y pautas generales que caracterizan la
prosa de las obras de Lussu. El desarrollo de este tema, aunque ajeno al ámbito hispanohablante,
procede del propósito de ofrecer una contribución más encaminada a demostrar el valor y la fuerza
literaria de los textos compuestos por un autor que siempre ha sido considerado y estudiado más como
político que como hombre de letras.
La tesis contiene tres partes principales, correspondientes a los capítulos II, III y IV. El capítulo II, titulado
“Emilio Lussu tra impegno politico e attività letteraria”, incluye una parte biográfica orientada a
encuadrar los principales aspectos de la vida, el pensamiento político y la obra de Lussu. Esta parte de
carácter biográfico en cierto modo constituye una introducción para las cuestiones expuestas en el
capítulo siguiente, titulado “Emilio Lussu tra Spagna e Sud America”, considerado el capítulo central del
trabajo. En él, además de una visión general relativa a un gran número de artículos de periódicos
hispánicos en los que se cita a Lussu en relación a acontecimientos personales de los años veinte y
treinta del siglo pasado y a acontecimientos políticos de la Italia posterior a la Segunda Guerra Mundial,
se ofrece un panorama completo, ampliado con informaciones procedentes de los archivos de la policía
fascista, sobre las actividades de propaganda antifascista de Lussu, sobre todo relacionadas con
España, y con su participación en la Guerra Civil española. El mismo tercer capítulo también llama la
atención del lector sobre los tres puntos siguientes: a) las obras de Lussu traducidas al español ya
conocidas por los estudiosos, como las dos traducciones de Un anno sull’altipiano (la argentina de
noviembre de 1937, Un año de guerra, y la española de 2010, Un año en el altiplano) y la traducción de
1972 de Teoria dell’Insurrezione (Teoría de los procesos insurreccionales contemporáneos); b) los
textos inéditos antes de la investigación realizada, como la publicación por entregas de Un año de
guerra, anterior al mes de noviembre de 1937, en las páginas del diario argentino “La Vanguardia” y la
serie de textos, titulada Lipari, el infierno fascista, publicada en las páginas del diario argentino “Crítica”
en abril de 1930; y c) las suposiciones sobre la posible existencia de otras traducciones españolas de
obras de Lussu. Por último, a través de un examen en profundidad de las cartas que Lussu intercambió
con Gaetano Salvemini y Carlo Rosselli, se presentan también interesantes datos sobre los proyectos
literarios del escritor sardo, relacionados con el periodo de su exilio, y la edición argentina de Un anno
sull'altipiano.
El capítulo IV, tercero de las tres partes principales del trabajo, constituye, como se deduce del título
elegido, “Analisi comparativa delle opere”, un estudio lingüístico de los escritos en español (se presta
especial atención a la estructura de Lipari, el infierno fascista y a la publicación en “La Vanguardia” de
Un año de guerra) y una comparación entre éstos y los textos originales en italiano. | es |