Artículo
Glosas, recortes y andamiajes en la traducción poética: «The Bounty» (Derek Walcott) en español
Autor/es | Riesco Chueca, Pascual
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Ingeniería Aeroespacial y Mecánica de Fluidos |
Fecha de publicación | 2021-12 |
Fecha de depósito | 2021-12-22 |
Publicado en |
|
Resumen | Un poema es un artefacto precario, sujeto por los automatismos de la lengua en que fue creado. A la luz de un libro de Walcott, traducido al español por Talens y Forés, se distinguen dos opciones para reactivar los mecanismos ... Un poema es un artefacto precario, sujeto por los automatismos de la lengua en que fue creado. A la luz de un libro de Walcott, traducido al español por Talens y Forés, se distinguen dos opciones para reactivar los mecanismos del texto original en la lengua de destino. Una vía recurre a la poda, el hipérbaton y la libre selección léxica, en aras a evitar que el texto traducido estire sus versos más allá de la métrica original. Otra opción intenta preservar los contenidos y matices del texto fuente, aunque para ello sea preciso incluir sutiles glosas, parafraseando y ampliando enclaves donde la comprensión lectora puede ofuscarse. En la presente traducción, predomina la opción segunda, sin que escaseen rasgos de la primera. |
Cita | Riesco Chueca, P. (2021). Glosas, recortes y andamiajes en la traducción poética: «The Bounty» (Derek Walcott) en español. Esferas literarias, 4, 197-213. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
Esferas Literarias 2021, Derek ... | 294.4Kb | ![]() | Ver/ | |