Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 54
Tesis Doctoral
Lo profano y lo sagrado en el proceso de creación dramatúrgica del actor a partir del personaje María Magdalena. Interrelación entre teoría y práxis escénica
(2016-01-27)
El presente trabajo constituye una investigación de carácter teórico-práctico que pretende sistematizar el “proceso de creación dramatúrgica del actor”, término acuñado por la autora desde 2003 en investigaciones anteriores, ...
Artículo
Artículo
Entre el silencio y la escritura: las mujeres y el acceso al poder en las novelas de Marie-Claire Blais
(Universitat de València, 2012)
Artículo
Le Pur et l’Impur de Colette: de los espacios marginales hacia el centro
(Universidad Complutense de Madrid: Departamento de Filología Francesa, 2013)
En Lo Puro y lo Impuro, texto que sufrió cierta marginación en la obra de Colette, la autora nos lleva por mundos marginales en una descripción que tiene varios objetivos. A partir de la observación, de su propia interrogación ...
Artículo
Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763)
(Ediciones Complutense, 2017)
Las fuentes en que se inspiró González de Mendoza para componer su diccionario hispanofrancés (Madrid, 1761-1763) no se conocían con seguridad. Se sospechaba que su parte francés-español podría estar basada en el diccionario ...
Capítulo de Libro
Les sources du dictionnaire bilingue franco-espagnol de Francisco de la Torre y Ocón (el maestro de las dos lenguas 1728-1731)
(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2016)
Artículo
Le traitement de e dans un système de prononciation figurée du français au XVIIIe siècle: la « Coleccion de las falsas reglas » de Galmace
(Asociación de Francesistas de la Universidad Española, 2013)
Artículo
Miguel de Sequeiros, traducteur de Thomas Simon Gueullette: "Les Mille et Un Quarts d’Heure" (1715) au miroir de "Los Mil y un quartos de hora" (1742)
(Grupo de Estudios del Siglo XVIII, Universidad de Salamanca, 2013)
The Spanish reception of the Enlightenment oriental tales cannot overlook Miguel de Sequeiros’s translation. He was a Galician Augustinian monk who in 1715 adapted Thomas-Simon Gueullette’s "Les Mille et un quarts d’heure", ...