Buscar
Mostrando ítems 41-50 de 268
Ponencia
![Con acceso al texto completo Icon](/themes/idUS//images/acceso/opened_access.png)
Carmen de Mérimée : autorepresentación y representación de la Historia
(Universidad de Sevilla, 2001)
Artículo
![Con acceso al texto completo Icon](/themes/idUS//images/acceso/opened_access.png)
Les modèles orthographiques proposés aux apprenants espagnols du français au XVIIIe siècle
(2022)
Ce travail passe en revue les critères orthographiques proposés dans les grammaires du français publiées au XVIIIe siècle à l’usage des Espagnols. Une distinction est faite à cet égard entre les grammaires publiées avant ...
Artículo
![Con acceso al texto completo Icon](/themes/idUS//images/acceso/opened_access.png)
Recepción de Jules Barbey d’Aurevilly en España
(Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española, 2017)
Una de las obras más desconocidas hoy de Barbey d’Aurevilly, cuya historia material destaca por su complejidad, obtiene un instantáneo reconocimiento en el panorama literario español. Ce qui ne meurt pas deviene el mismo ...
Artículo
![Con acceso al texto completo Icon](/themes/idUS//images/acceso/opened_access.png)
Memoria y novela gráfica: la yuxtaposición de lo cotidiano y de la guerra en la obra de Zeina Abirached
(Universidad de La Rioja, 2018)
A través del análisis de la novela gráfica "Mourir, partir, revenir: Le jeu des hirondelles", creada por la autora libanesa Zeina Abirached, este estudio pretende mostrar el interés que tiene la novela gráfica para la ...
Artículo
![Con acceso al texto completo Icon](/themes/idUS//images/acceso/opened_access.png)
Le traitement de e dans un système de prononciation figurée du français au XVIIIe siècle: la « Coleccion de las falsas reglas » de Galmace
(Asociación de Francesistas de la Universidad Española, 2013)
Artículo
![Con acceso al texto completo Icon](/themes/idUS//images/acceso/opened_access.png)
Miguel de Sequeiros, traducteur de Thomas Simon Gueullette: "Les Mille et Un Quarts d’Heure" (1715) au miroir de "Los Mil y un quartos de hora" (1742)
(Grupo de Estudios del Siglo XVIII, Universidad de Salamanca, 2013)
The Spanish reception of the Enlightenment oriental tales cannot overlook Miguel de Sequeiros’s translation. He was a Galician Augustinian monk who in 1715 adapted Thomas-Simon Gueullette’s "Les Mille et un quarts d’heure", ...
Artículo
![Con acceso al texto completo Icon](/themes/idUS//images/acceso/opened_access.png)
Les Dames de Llangollen : le choix du merveilleux pour représenter le saphisme
(Société des amis de Colette, 2023)