Mostrar el registro sencillo del ítem

Tesis Doctoral

dc.contributor.advisorMuñoz Romero, Maríaes
dc.creatorRamos Sañudo, Ana Maríaes
dc.date.accessioned2017-06-08T11:24:41Z
dc.date.available2017-06-08T11:24:41Z
dc.date.issued2017-05-22
dc.identifier.citationRamos Sañudo, A.M. (2017). La fraseología del decir en francés: estudio de los marcadores de modalización. (Tesis Doctoral Inédita). Universidad de Sevilla, Sevilla.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/61132
dc.description.abstractEsta tesis doctoral tiene por objeto el estudio de las unidades fraseológicas del francés fijadas a partir del verbo dire y, más concretamente, de aquellas que funcionan como marcadores de modalización. El contenido de la misma ha sido estructurado en cuatro capítulos centrales. En el primero de ellos se lleva a cabo una presentación de la fraseología del “decir”, conjunto constituido por más de 260 unidades reunidas a partir de la consulta de once diccionarios monolingües, que han sido organizadas atendiendo a la tipología fraseológica a la que pertenecen y al funcionamiento lingüístico que presentan. Especial atención se le otorga, dentro de este conjunto, al grupo de unidades de funcionamiento supraoracional: los marcadores de modalización. Como paso previo a su análisis, en los dos siguientes capítulos se establece un marco teórico en el que se revisan y articulan fenómenos y nociones procedentes tanto del ámbito de la Fraseología como del de la Pragmática directamente implicados en el estudio de estas secuencias. Finalmente, en el último capítulo, se aborda la organización y descripción de las mismas. Partiendo del concepto de modalización, más amplio y rentable que el tradicional de modalidad, se clasifican las unidades objeto de estudio en cuatro categorías, resultantes de la combinación de dos criterios: la incidencia de la modalización (modalizadores enunciativos vs. dictales) y la implicación o no del interlocutor y su discurso en el proceso evaluativo (modalizadores subjetivos vs. intersubjetivos). A continuación, se selecciona al menos un marcador de cada una de ellas con el fin de someterlo a un análisis detallado que contempla los siguientes aspectos: la presencia de la unidad en el corpus de ocurrencias; el tratamiento que recibe en los diccionarios monolingües y bilingües consultados; las propiedades formales, funcionales y semánticas que posee; el valor o los valores disursivos que presenta y sus equivalencias de traducción en español. Los marcadores seleccionados –pour tout dire, si je puis dire, comme qui dirait, autant dire, si tu vois ce que je veux dire, dis donc, il n'y a pas à dire, tu l'as dit y c'est vous qui le dites– constituyen todos ellos secuencias bien fijadas en francés, de gran interés para el análisis lingüístico y, sin embargo, insuficientemente tratadas en las obras lexicográficas y objeto de escasos estudios específicos.es
dc.description.abstractCette thèse de doctorat a pour objet l'étude des unités phraséologiques figées à partir du verbe dire et, plus précisément, de celles fonctionnant comme marqueurs de modalisation. Son contenu a été structuré en quatre chapitres centraux. Le premier est consacré à la présentation de la phraséologie du « dire », ensemble constitué de plus de 260 unités réunies à partir de la consultation de onze dictionnaires monolingues, et organisées selon la typologie phraséologique à laquelle elles appartiennent et le fonctionnement linguistique qu'elles présentent. À l'intérieur de cet ensemble, une attention spéciale est portée au groupe d'unités à fonctionnement extra-phrastique : les marqueurs de modalisation. Préalablement à leur analyse, on établit, dans les deux chapitres suivants, un cadre théorique dans lequel sont examinés et articulés divers phénomènes et notions, relevant tant du domaine de la Phraséologie que de celui de la Pragmatique, qui concernent directement l'étude de ces séquences. Enfin, le dernier de ces chapitres est destiné à l'organisation et à la description de celles-ci. À partir du concept de modalisation, plus large et productif que celui, plus traditionnel, de modalité, les unités étudiées sont classées en quatre catégories, qui résultent de la combinaison de deux critères : la portée de la modalisation (modalisateurs énonciatifs vs dictaux) et l'implication ou non de l'interlocuteur et de son discours dans le processus évaluatif (modalisateurs subjectifs vs intersubjectifs). Ensuite, au moins un marqueur de chacune de ces catégories est soumis à une analyse détaillée envisageant les aspects suivants : la présence de l'unité dans le corpus d'occurrences ; le traitement reçu dans les dictionnaires monolingues et bilingues consultés ; les propriétés formelles, fonctionnelles et sémantiques qu'elle possède ; la ou les valeur(s) discursive(s) qu'elle présente et ses équivalences de traduction en espagnol. Les marqueurs sélectionnés – pour tout dire, si je puis dire, comme qui dirait, autant dire, si tu vois ce que je veux dire, dis donc, il n'y a pas à dire, tu l'as dit et c'est vous qui le dites – constituent tous des séquences bien figées en français, de grand intérêt pour l'analyse linguistique et, néanmoins, insuffisamment traitées dans les ouvrages lexicographiques et faisant l'objet d'études spécifiques rares.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleLa fraseología del "decir" en francés: estudio de los marcadores de modalizaciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesaes
idus.format.extent650 p.es
dc.description.awardwinningPremio Extraordinario de Doctorado US

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Tesis Ana María Ramos Sañudo.pdf5.161MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional