Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 14
Artículo
Usi traslati di termini astronomici. "Bolide" nella stampa italiana e spagnola del XX secolo
(Universidad de Sevilla, 2014)
En este artículo se realiza un análisis cuantitativo y cualitativo del uso de palabras técnicas, más en concreto de las palabras "bolide" y "bólido", en la prensa italiana y española en el siglo XX. El objetivo es observar ...
Artículo
Linguistica contrastiva e traduzione letteraria. Italiano e spagnolo
(Universidad de Sevilla, 2014)
La lingüística contrastiva puede ser útil para la traducción literaria, puesto que ayuda al traductor a identificar y analizar correctamente los problemas de equivalencia entre dos o más lenguas. Siendo la lengua literaria ...
Artículo
Distancia lingüística, a nivel fonético-fonológico, entre las lenguas china y española
(Universidad de Sevilla, 2014)
A menudo nos encontramos obstáculos en el camino del aprendizaje de lenguas extranjeras. Estos suelen ser numerosos si existe una gran distancia lingüística entre la lengua materna y la segunda lengua. Conocer las diferencias ...
Artículo
El vocabulario hispano-quechua (1608) de González Holguín, ¿heredero de Nebrija?
(Universidad de Sevilla, 2014)
El presente trabajo pretende profundizar en las investigaciones sobre la historia de los diccionarios del español con las lenguas indígenas americanas. En particular, analizaremos el Vocabvlario dela lengva general de todo ...
Artículo
La problemática de la traducción de la terminología jurídica en el libro Manual de traducción jurídica árabe-español
(Universidad de Sevilla, 2014)
Este estudio traductológico aborda las dificultades y los obstáculos que he afrontado en la traducción de la terminología de los documentos jurídicos árabes en nuestro libro Manual de traducción jurídica Árabe-Español. En ...
Artículo
El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano/español: una experiencia con textos de la industria cosmética
(Universidad de Sevilla, 2014)
En este trabajo se presentan algunas posibilidades del corpus como fuente de información documental, terminológica y textual para la traducción especializada italiano/español. Proporcionamos pautas para la compilación y ...
Artículo
El modelo textual de Basilea y en efecto
(Universidad de Sevilla, 2014)
El objetivo de este trabajo es presentar un análisis de en efecto, adoptando un modelo textual (Modelo de Basilea) elaborado fundamentalmente a partir de la lengua italiana. El análisis parte de asumir la hipótesis de que ...
Artículo
El euro y sus reflejos lingüísticos en italiano y español (2002-2013): estudio contrastivo
(Universidad de Sevilla, 2014)
En este trabajo se analizan de forma contrastiva los materiales de un corpus de textos paralelos de tipo periodístico recopilados en los años 2002 (año de puesta en circulación del euro) y 2013. Hemos extraído más de 200 ...
Artículo
Focalizadores aditivos escalares y posición enunciativa: un estudio contrastivo español / italiano
(Universidad de Sevilla, 2014)
La correspondencia entre los focalizadores aditivos escalares de polaridad positiva del español (incluso, aun, hasta) y del italiano (perfino/persino, addirittura, anche) es un ámbito del estudio contrastivo entre ambas ...
Artículo
La voz alcándara en el Cantar de Mío Cid: cetrería hispanoárabe en la literatura española
(Universidad de Sevilla, 2014)
El Cantar de Mio Cid recoge en su comienzo la voz alcándara, definida por Ramón Menéndez Pidal como “Percha para colgar la ropa o poner las aves de caza”. Dicha definición ha sido objeto de escasa discusión. El objetivo ...