Artículo
Les Principes et l’Abrégé de Restaut dans l’histoire de l’enseignement du français aux étrangers au XVIIIe siècle
Autor/es | Viémon, Marc Abel
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa |
Fecha de publicación | 2023 |
Fecha de depósito | 2024-05-24 |
Resumen | Este trabajo arroja luz sobre el lugar de las gramáticas de Pierre Restaut, los Principes
généraux et raisonnés de la grammaire françoise, par Demandes et Réponses (1730) y el Abrégé des
principes de la grammaire françoise ... Este trabajo arroja luz sobre el lugar de las gramáticas de Pierre Restaut, los Principes généraux et raisonnés de la grammaire françoise, par Demandes et Réponses (1730) y el Abrégé des principes de la grammaire françoise (1732a), en la historia de la enseñanza del francés en el extranjero durante el siglo XVIII. Originalmente, estas gramáticas iban destinadas a francófo- nos deseosos de dominar su propio idioma mediante el estudio de las reglas y también servían de propedéutica al aprendizaje del latín, pero su éxito traspasó las fronteras del territorio fran- cés. En efecto, en la segunda mitad del siglo XVIII, encontramos numerosos ejemplos de recu- peración y traducción de las dos obras gramaticales en varios países: Italia, Alemania, Rusia, Polonia, Inglaterra y España. Después de una presentación del autor y de sus gramáticas, este trabajo ofrece un panorama y un análisis de las de sus continuadores. Ce travail examine l’influence exercée par les ouvrages grammaticaux de Pierre Restaut, les Principes généraux et raisonnés de la grammaire françoise, par Demandes et Réponses (1730) et l’Abrégé des principes de la ... Ce travail examine l’influence exercée par les ouvrages grammaticaux de Pierre Restaut, les Principes généraux et raisonnés de la grammaire françoise, par Demandes et Réponses (1730) et l’Abrégé des principes de la grammaire françoise (1732a), dans l’histoire de l’enseignement du français à l’étranger au XVIIIe siècle. Ces grammaires étaient destinées en principe à des fran- cophones désireux de maîtriser leur langue par les règles et servaient aussi de propédeutique à l’apprentissage du latin, mais leur succès ne s’est pas cantonné au territoire français. En effet, dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, les exemples de récupération et de traduction de ces deux ouvrages sont nombreux, ainsi que les territoires où ceux-ci sont publiés : Italie, Alle- magne, Russie, Pologne, Angleterre et Espagne. Après une présentation de l’auteur et de ses grammaires, ce travail propose un panorama et une analyse de celles de ses continuateurs. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
C_23_(2023)_23.pdf | 337.6Kb | ![]() | Ver/ | |