dc.creator | Koreneva Antonova, Olga | es |
dc.date.accessioned | 2023-11-16T09:55:08Z | |
dc.date.available | 2023-11-16T09:55:08Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Koreneva Antonova, O. (2020). Aprendizaje corporeizado de la lengua alemana: metodología docente para traductores e intérpretes. Magazin, 28, 59-67. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.05. | |
dc.identifier.issn | 1136-677X | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11441/150766 | |
dc.description.abstract | Las Ciencias Cognitivas experimentales muestran
importantes progresos en cuanto al funcionamiento de
los mecanismos de la adquisición de conocimiento y
de la memoria. Esos avances deben ser considerados
en la carrera de Traducción e Interpretación, ya que la
profesión de traductor o intérprete no solo requiere una
buena fluidez lingüística, sino también competencias
cognitivas específicas muy desarrolladas. Así, numerosos
estudios neuro y psicolingüísticos demuestran que
las habilidades de la memoria de trabajo y del control
ejecutivo interlingüístico, tan imprescindibles para la labor
de traducción/interpretación que comprende el balanceo
entre dos lenguas, son susceptibles a su entrenamiento
mediante prácticas tempranas. Igualmente, existen
progresos significativos en el conocimiento sobre otras
competencias necesarias para esta labor, como pueden
ser la fluidez conceptual, la competencia metafórica o la
práctica de discurso en público, entre otras. El presente
trabajo describe una experiencia de la didáctica del
alemán para futuros traductores o intérpretes que integra
los avances de las Ciencias Cognitivas experimentales. Se
trata del entrenamiento de las competencias traductoras
desde la fase inicial del aprendizaje del alemán, lo que
convierte los estudios de Traducción e Interpretación
en una experiencia empírica y corporeizada motivadora
tanto para los alumnos como para los docentes. | es |
dc.description.abstract | Experimental Cognitive Sciences show important
progress in terms of the functioning of the knowledge
acquisition and memory mechanisms. These advances
must be considered in the Translation and Interpreting
career, since the profession of translator or interpreter
not only requires good linguistic fluency, but also highly
developed specific cognitive skills. Thus, numerous
neuro and psycholinguistic studies show that the skills
of working memory and interlinguistic executive control,
so essential for the work of translation/interpretation
that includes balancing between two languages, are
susceptible to their training through early practices.
Likewise, there are significant advances in knowledge
about other skills necessary for this task, such as
conceptual fluency, metaphorical competence or the
practice of public speaking, among others. The present
work describes the German teaching experience for
future translators or interpreters that integrates the
last experimental Cognitive Sciences advances. The
present study is about the translation skills training
from the initial phase of learning German, which turns
Translation and Interpretation studies into an empirical
and embodied experience that is motivating for both
students and teachers. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Sevilla | es |
dc.relation.ispartof | Magazin, 28, 59-67. | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Didáctica de alemán | es |
dc.subject | Estudios de Traducción e Interpretación | es |
dc.subject | Aprendizaje corporeizado | es |
dc.subject | Desarrollo de competencias | es |
dc.subject | German language didactics | es |
dc.subject | Translation and interpretation studies | es |
dc.subject | Embodied learning | es |
dc.subject | Skills development | es |
dc.title | Aprendizaje corporeizado de la lengua alemana: metodología docente para traductores e intérpretes | es |
dc.title.alternative | Embodied learning of the German language: teaching methodology for translators and interpreters | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.relation.publisherversion | https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.05 | es |
dc.identifier.doi | 10.12795/mAGAzin.2020.i28.05 | es |
dc.journaltitle | Magazin | es |
dc.publication.issue | 28 | es |
dc.publication.initialPage | 59 | es |
dc.publication.endPage | 67 | es |